นิทานภาษาอังกฤษ เรื่อง ชายหนุ่มกับคนรักทั้งสอง พร้อมคำอ่าน และข้อคิดเตือนใจ

การพยายามทำตัวให้ถูกตาต้องใจคนทุกคนเพื่อหวังให้เป็นที่รักและยอมรับ สุดท้ายแล้วมักจะจบลงด้วยการไม่สามารถทำให้ใครพึงพอใจได้เลยแม้แต่คนเดียว มาร่วมเรียนรู้ภาษาอังกฤษพร้อมแง่คิดดีๆ ในการดำเนินชีวิตจากนิทานสนุกๆ เรื่องนี้ไปพร้อมกับ อาจารย์ต้นอมร กันครับ
นิทานภาษาอังกฤษ เรื่อง ชายหนุ่มกับคนรักทั้งสอง (The Man and His Two Sweethearts)
คำแปลภาษาไทยของนิทาน เรื่อง ชายหนุ่มกับคนรักทั้งสอง
ข้อคิดจากนิทานภาษาอังกฤษ
ไม่มีใครสามารถเป็นที่ถูกใจหรือเป็นที่รักของทุกๆ คนได้
คำศัพท์น่ารู้ จากนิทาน (Vocabulary)
| คำศัพท์ | คำอ่าน | คำแปล |
|---|---|---|
| Middle-aged (adj.) | มิดเดิล-เอจด์ | วัยกลางคน |
| Court (v.) | คอร์ท | จีบ, เกี้ยวพาราสี |
| Ashamed (adj.) | อะเชมด์ | ละอายใจ, อับอาย |
| Zealous (adj.) | เซลลัส | กระตือรือร้น, ตั้งใจจริง |
| Remove (v.) | รีมูฝ | เอาออก, ถอนออก |
เกร็ดไวยากรณ์น่ารู้ (Grammar Note)
การใช้ Relative Pronoun “Whose” เพื่อแสดงความเป็นเจ้าของ
อาจารย์อยากให้สังเกตประโยค “A middle-aged man, whose hair had begun to turn gray…” มีการใช้คำว่า whose ทำหน้าที่ขยายคำนามหลักด้านหน้า (man) เพื่อบอกให้รู้ว่าเส้นผมที่กำลังเริ่มเปลี่ยนเป็นสีเทานั้นเป็นของชายคนนี้ โครงสร้างนี้ใช้บ่อยมากเมื่อต้องการเชื่อมประโยคขยายที่เกี่ยวข้องกับความเป็นเจ้าของครับ
การใช้ Auxiliary Verb “Would” บ่งบอกนิสัยในอดีต
ประโยค “Whenever he visited her she would pull out…” มีการใช้คำว่า would ตามด้วยคำกริยาช่องที่ 1 ไวยากรณ์ตัวนี้ไม่ได้ใช้บอกถึงเหตุการณ์ในอนาคต แต่อาจารย์อยากเสริมว่ามันถูกนำมาใช้เพื่อแสดงถึงพฤติกรรมหรือนิสัยที่ประธานมักจะทำเป็นประจำในอดีตเมื่อเกิดเงื่อนไขบางอย่างขึ้นครับ
โครงสร้างประโยคปฏิเสธโดยใช้ Not กับกริยาขยาย (Participle)
ในประโยคท้ายๆ มีโครงสร้าง “not wishing to become…” ซึ่งเป็นการวางคำปฏิเสธปฏิเสธไว้หน้ากริยาเติม -ing (Present Participle) โดยตรง เพื่อทำหน้าที่เป็นส่วนขยายของประธานหลัก (The younger woman) สื่อความหมายว่า “เนื่องจากไม่ปรารถนาที่จะ…” เป็นการลดรูปประโยคที่ทำให้ภาษาอังกฤษของเราดูกระชับและเป็นมืออาชีพมากขึ้นครับ
ฝึกอ่านนิทานภาษาอังกฤษ พร้อมคำอ่าน ทีละประโยค
คำอ่าน: อะ มิดเดิล-เอจด์ แมน, ฮูซ แฮร์ แฮด บิกัน ทู เทิร์น เกร, วอส คอร์ทติง ทู วูเมิน แอ็ท เดอะ เซม ไทม์.
คำแปล: มีชายหนุ่มวัยกลางคนอยู่นายหนึ่ง เขาเริ่มมีผมหงอกปกคลุมศีรษะแล้ว แต่เขาจีบสาวสองคนในเวลาเดียวกัน
คำอ่าน: วัน อ็อฝ เด็ม วอส ยัง, แอนด์ ดิ อัธเธอร์ วอส โอลด์.
คำแปล: คนหนึ่งยังสาวแต่อีกคนเป็นสาวแก่
คำอ่าน: ดิ โอลเดอร์ วูเมิน, อะเชมด์ ทู บี คอร์ทเทิด บาย อะ แมน ยังเกอร์ แด็น เฮอร์เซลฟ์, เมด อะ พอยท์.
คำแปล: สาวคนที่แก่กว่ามักจะละอายที่มีหนุ่มอายุน้อยกว่ามาจีบ เธอจึงตั้งใจไว้เป็นประเด็นสำคัญ
คำอ่าน: เว็นเอฝเวอร์ ฮี วิสิทเทิด เฮอร์ ชี วุด พูล เอาท์ ซัม อ็อฝ ฮิซ แบล็ก แฮร์.
คำแปล: เมื่อไหร่ก็ตามที่ชายหนุ่มคนนี้มาหาเธอ เธอจะถอนผมสีดำของเขาออก
คำอ่าน: เดอะ ยังเกอร์ วูเมิน, น็อท วิชชิง ทู บิคัม เดอะ ไวฟ์ อ็อฝ แอน โอลด์ แมน, วอส อีควอลลี เซลลัส อิน รีมูฝวิ่ง เอฝรี เกร แฮร์ ชี คุด ไฟนด์.
คำแปล: ส่วนสาวที่มีอายุน้อยเธอไม่ปรารถนาที่จะเป็นภรรยาของผู้ชายที่ดูแก่กว่าเธอ เธอจึงถอนผมหงอกของชายวัยกลางคนนี้ทุกเส้นที่เธอเห็นอย่างตั้งอกตั้งใจเช่นกัน
คำอ่าน: ธัส อิท เคม ทู พาส แด็ท บิทวีน เด็ม โโบธ ฮี เวรี ซูน ฟาวนด์ แด็ท ฮี แฮด น็อท อะ แฮร์ เล็ฟท์ ออน ฮิซ เฮด.
คำแปล: ด้วยเหตุนี้เรื่องราวสืบเนื่องต่อมาทำให้ในเวลาอันรวดเร็ว ในที่สุดชายวัยกลางคนนี้ไม่มีผมคงเหลืออยู่บนหัวเขาเลยแม้แต่เส้นเดียว

