นิทานภาษาอังกฤษ เรื่อง ต้นโอ๊คกับต้นกก พร้อมคำอ่าน คำแปล และแกรมม่าน่ารู้

การแข็งกร้าวเผชิญหน้ากับมรสุมชีวิตอาจไม่ใช่วิธีที่ดีที่สุดเสมอไป บางครั้งการรู้จักโอนอ่อนผ่อนตามและมีความอ่อนน้อมถ่อมตนกลับช่วยให้เรารอดพ้นจากภัยอันตรายได้อย่างมหัศจรรย์ มาร่วมเรียนรู้ภาษาอังกฤษและแง่คิดดีๆ จากนิทานอีสปเรื่องนี้ไปพร้อมกับ อาจารย์ต้นอมร กันครับ
นิทานภาษาอังกฤษ เรื่อง ต้นโอ๊คกับต้นกก (The Oak and the Reeds)
คำแปลภาษาไทยของนิทาน เรื่อง ต้นโอ๊คกับต้นกก
ข้อคิดจากนิทานภาษาอังกฤษ
เอาชนะผู้ที่เหนือกว่าด้วยการอ่อนน้อมถ่อมตน
คำศัพท์น่ารู้ จากนิทาน (Vocabulary)
| คำศัพท์ | คำอ่าน | คำแปล |
|---|---|---|
| Uproot (v.) | อัพรูท | ถอนรากถอนโคน, โค่นล้ม |
| Stream (n.) | สตรีม | ลำธาร, ธารน้ำ |
| Reed (n.) | รีด | ต้นกก |
| Crush (v.) | ครัช | บดขยี้, ทำลายพังทลาย |
| Destroy (v.) | ดิสทรอย | ทำลาย, พังทลายลง |
| Contrary (n./adj.) | คอนแทรรี | ทางตรงกันข้าม, ในทางกลับกัน |
| Bend (v.) | เบนด์ | ก้ม, โค้ง, อ่อนลู่ตาม |
เกร็ดไวยากรณ์น่ารู้ (Grammar Note)
โครงสร้างประโยคถูกกระทำ (Passive Voice) ในอดีต
อาจารย์อยากให้ทุกคนสังเกตประโยคแรก “was uprooted… and thrown…” ซึ่งเป็นโครงสร้าง Passive Voice ในรูปอดีต (Was/Were + Verb ช่อง 3) โครงสร้างนี้ใช้เพื่อเน้นย้ำตัวประธานที่ถูกกระทำโดยตรง (ต้นโอ๊คถูกถอนรากและถูกโยน) ซึ่งการเชื่อมกริยาช่อง 3 สองตัวด้วยคำว่า and ช่วยทำให้ประโยคภาษาอังกฤษกระชับและสละสลวยขึ้นครับ
การใช้ Relative Pronoun “who” ขยายบุคคลและสิ่งสมมติ
ในประโยคที่ต้นโอ๊คพูด “you, who are so light and weak…” มีการใช้คำว่า who มาทำหน้าที่เป็นคำสรรพนามเชื่อมประโยคคุณศัพท์ขยายคำว่า you อาจารย์ขอเสริมว่า ในนิทานอีสปส่วนใหญ่มักจะมีการสมมติให้พืชหรือสัตว์สามารถพูดและมีชีวิตจิตใจเหมือนมนุษย์ จึงมีการเลือกใช้สรรพนาม who เพื่อให้เกียรติเสมือนเป็นบุคคลหนึ่งในเรื่องครับ
สำนวนบอกความขัดแย้ง “on the contrary”
วลี “on the contrary” แปลว่า “ในทางตรงกันข้าม” อาจารย์แนะนำให้เก็บสำนวนนี้ไว้ใช้เวลาต้องการหักล้างความคิดหรือเปรียบเทียบสิ่งสองสิ่งที่ตรงข้ามกันอย่างสิ้นเชิง โดยในเชิงไวยากรณ์ภาษาอังกฤษ นิยมนำมาวางคั่นกลางระหว่างประโยคพร้อมเครื่องหมายจุลภาคเพื่อความต่อเนื่องในการเล่าเรื่องครับ
ฝึกอ่านนิทานภาษาอังกฤษ พร้อมคำอ่าน ทีละประโยค
คำอ่าน: อะ เวรี ลาร์จ โอ๊ค วอส อัพรูเทิด บาย เดอะ วินด์ แอนด์ โธรน อะครอส อะ สตรีม.
คำแปล: มีต้นโอ๊คต้นใหญ่ต้นหนึ่งถูกลมพายุพัดกระหน่ำจนล้มลงขวางลำธาร
คำอ่าน: อิท เฟล อะมัง ซัม รีดซฺ.
คำแปล: มันตกลงมาท่ามกลางต้นกกเหล่านั้นที่อยู่ข้างลำธาร
คำอ่าน: ดิ โอ๊ค ทรี อาซคด์, “ไอ วันเดอร์ เฮา ยู, ฮู อาร์ โซ ไลท์ แอนด์ วีค, อาร์ น็อท เอ็นไทร์ลี ครัชด์ บาย ดีซฺ สตรอง วินด์ซฺ.”
คำแปล: ต้นโอ๊คจึงถามขึ้นด้วยความสงสัยว่า “ข้าสงสัยจริงๆ ว่าทำไมพวกเจ้าซึ่งดูอ่อนไหวและเปราะบาง กลับไม่ถูกบดขยี้จนพังทลายด้วยลมพายุที่รุนแรงเหล่านี้”
คำอ่าน: เดอะ รีดซฺ รีพลายด์, “ยู ไฟท์ วิธ เดอะ วินด์, โซ ยู อาร์ ดิสทรอยด์.
คำแปล: ต้นกกจึงตอบว่า “นั่นเป็นเพราะว่าท่านทำตัวแกร่งขัดขืนต่อสู้กับลมพายุ มันจึงทำให้ท่านถูกทำลายลงไงล่ะ
คำอ่าน: วี, ออน เดอะ คอนแทรรี, เบนด์ บิฟอร์ เดอะ ลีสท์ เบรธ อ็อฝ แอร์, แอนด์ แดร์ฟอร์ รีเมน อันโบรเคน, แอนด์ เอสเคป.”
คำแปล: ส่วนพวกข้านั้นแตกต่างจากท่าน พวกข้าอ่อนลู่ไปตามลมแม้เพียงแผ่วเบา ด้วยเหตุนี้พวกข้าจึงไม่ถูกหักทำลายและรอดพ้นภัยมาได้”

