นิทานภาษาอังกฤษ เรื่อง เด็กเลี้ยงแกะ กับหมาป่า พร้อมคำอ่าน ฝึกภาษาอังกฤษจากนิทาน

นิทานภาษาอังกฤษ เด็กเลี้ยงแกะ แปลไทย

หนึ่งในนิทานอีสปสอนใจยอดฮิตที่สะท้อนความจริงอย่างอมตะ เรื่องราวของเด็กเลี้ยงแกะที่ชอบพูดโกหกเพื่อความสนุกสนานจนต้องพบกับบทเรียนราคาแพง อาจารย์ต้นอมร เตรียมเนื้อเรื่องพร้อมคำอ่านและคำแปลมาให้ศึกษาแบบจัดเต็ม มาเริ่มอ่านและลุ้นไปพร้อมกันเลยครับ!

นิทานภาษาอังกฤษ เรื่อง เด็กเลี้ยงแกะ กับหมาป่า (The Shepherd-Boy and the Wolf)

A shepherd-boy, watching a flock of sheep near a village, brought out the villagers three or four times by crying out, “Wolf! Wolf!”

When his neighbors came to help him, he laughed at their effort.

The wolf, however, did come one day. The boy, now really in trouble, shouted in an agony of terror, “Please come and help me. The wolf is killing my sheep.” But no one paid any attention to his cries, nor helped him.

The wolf having no causes of fear, lacerated and destroyed the whole flock.

คำแปลภาษาไทยของนิทาน เรื่อง เด็กเลี้ยงแกะ กับหมาป่า

มีเด็กเลี้ยงแกะคนหนึ่ง มักนำฝูงแกะไปเลี้ยงใกล้ๆ หมู่บ้าน เขาได้หลอกให้ชาวบ้านออกมาช่วยเขาสามถึงสี่ครั้ง โดยร้องตะโกนว่า “หมาป่ามา! หมาป่ามา!”

แต่เมื่อชาวบ้านวิ่งมาช่วย เด็กเลี้ยงแกะกลับหัวเราะใส่ความพยายามและตั้งใจที่จะช่วยของพวกเขา

อยู่มาวันหนึ่ง เด็กเลี้ยงแกะก็ต้องเผชิญกับปัญหาขึ้นจริงๆ เขาร้องขอความช่วยเหลือด้วยความหวาดกลัว “โปรดมาช่วยผมหน่อย หมาป่ากำลังจะฆ่าแกะของผม” แต่ไม่มีใครสนใจและช่วยเขาอีก

หมาป่าก็ไม่มีความเกรงกลัว ที่จะฉีกกินแกะจนหมดทั้งฝูง

ข้อคิดจากนิทานภาษาอังกฤษ

There is no believing a liar, even when he speaks the truth.
ไม่มีใครเชื่อถือคำพูดของคนที่ชอบพูดโกหก แม้ในยามที่เขาพูดความจริง

คำศัพท์น่ารู้ จากนิทาน (Vocabulary)

คำศัพท์ คำอ่าน คำแปล
shepherd-boy (n.) เชพเพิร์ด-บอย เด็กเลี้ยงแกะ
flock (n.) ฟล็อค ฝูงสัตว์ (เช่น แกะ, นก)
villager (n.) วิลลิเจอร์ ชาวบ้าน
neighbor (n.) เนเบอร์ เพื่อนบ้าน
effort (n.) เอฟเฟิร์ต ความพยายาม
agony (n.) แอกะนี ความทุกข์ทรมาน, ความเจ็บปวดรวดร้าว
terror (n.) เทอร์เรอร์ ความหวาดกลัว
attention (n.) อะเทนชัน ความสนใจ, การเอาใจใส่
lacerate (v.) แลสเซอเรท ฉีกขาด, ฉีกกิน

เกร็ดไวยากรณ์น่ารู้ (Grammar Note)

การใช้โครงสร้างกริยาเติม -ing (Present Participle) ขยายประธาน

ในส่วนแรกของประโยค “A shepherd-boy, watching a flock of sheep…” อาจารย์อยากอธิบายให้เห็นถึงรูปแบบการใช้ “watching” ซึ่งทำหน้าที่เป็นคำขยายเพื่อบอกลักษณะที่ตัวประธาน (shepherd-boy) กำลังกระทำอยู่ในขณะนั้น โครงสร้างนี้ช่วยลดความยาวของประโยคจากการใช้ประโยคย่อยขยายคำนาม (Relative Clause) ทำให้การบรรยายเรื่องราวลื่นไหลยิ่งขึ้นครับ

การใช้คำเชื่อมปฏิเสธต่อเนื่อง (Negative Continuation) ด้วยคำว่า nor

ในประโยคที่ว่า “But no one paid any attention to his cries, nor helped him.” อาจารย์ขอแนะนำให้ศึกษาคำว่า “nor” ครับ เนื่องจากเป็นคำเชื่อมประโยคปฏิเสธที่ตามหลังคำปฏิเสธเดิมอย่าง “no one” เพื่อแสดงความหมายว่า “และสิ่งนั้นก็ไม่ได้เกิดขึ้นด้วยเช่นกัน” ประโยคนี้จึงแปลว่า แต่ไม่มีใครสนใจในเสียงร้องของเขา และไม่มีใครช่วยเขาเลยครับ

ฝึกอ่านนิทานภาษาอังกฤษ พร้อมคำอ่าน ทีละประโยค

ภาษาอังกฤษ: A shepherd-boy, watching a flock of sheep near a village, brought out the villagers three or four times by crying out, “Wolf! Wolf!”
คำอ่าน: อะ เชพเพิร์ด-บอย, วอทชิง อะ ฟล็อค ออฟ ชีพ เนียร์ อะ วิลลิจ, บรอท เอาต์ เดอะ วิลลิเจอร์ส ธรี ออร์ ฟอร์ ไทมส์ บาย ครายอิง เอาต์, “วูล์ฟ! วูล์ฟ!”
คำแปล: มีเด็กเลี้ยงแกะคนหนึ่ง มักนำฝูงแกะไปเลี้ยงใกล้ๆ หมู่บ้าน เขาได้หลอกให้ชาวบ้านออกมาช่วยเขาสามถึงสี่ครั้ง โดยร้องตะโกนว่า “หมาป่ามา! หมาป่ามา!”
ภาษาอังกฤษ: When his neighbors came to help him, he laughed at their effort.
คำอ่าน: เว็น ฮิส เนเบอร์ส เคม ทู เฮลป์ ฮิม, ฮี ลาฟด์ แอ็ท แดร์ เอฟเฟิร์ต
คำแปล: แต่เมื่อเพื่อนบ้านของเขาวิ่งมาช่วย เขากลับหัวเราะใส่ความพยายามของพวกเขา
ภาษาอังกฤษ: The wolf, however, did come one day.
คำอ่าน: เดอะ วูล์ฟ, เฮาเอ็ฝเฝอร์, ดิด คัม วัน เดย์
คำแปล: แต่อยู่มาวันหนึ่ง หมาป่าก็มาจริงๆ
ภาษาอังกฤษ: The boy, now really in trouble, shouted in an agony of terror, “Please come and help me.
คำอ่าน: เดอะ บอย, นาว เรียลลิ อิน ทรับเบิล, เชาทิด อิน แอน แอกะนี ออฟ เทอร์เรอร์, “พลีส คัม แอนด์ เฮลป์ มี.
คำแปล: เด็กชายซึ่งตอนนี้กำลังเผชิญกับปัญหาร้ายแรงเข้าจริงๆ ร้องตะโกนออกมาด้วยความหวาดกลัวอย่างที่สุดว่า “โปรดมาช่วยผมด้วยครับ
ภาษาอังกฤษ: The wolf is killing my sheep.”
คำอ่าน: เดอะ วูล์ฟ อีส คิลลิง มาย ชีพ.”
คำแปล: หมาป่ากำลังฆ่าแกะของผมแล้ว”
ภาษาอังกฤษ: But no one paid any attention to his cries, nor helped him.
คำอ่าน: บัท โน วัน เพด เอนี อะเทนชัน ทู ฮิส ครายส์, นอร์ เฮลป์ด ฮิม
คำแปล: แต่กลับไม่มีใครสนใจเสียงร้องของเขา และไม่มีใครมาช่วยเขาเลย
ภาษาอังกฤษ: The wolf having no causes of fear, lacerated and destroyed the whole flock.
คำอ่าน: เดอะ วูล์ฟ แฮฝวิ่ง โน คอสเซส ออฟ ฟียร์, แลสเซอเรทิด แอนด์ ดิสทรอยด์ เดอะ โฮล ฟล็อค
คำแปล: หมาป่าซึ่งไม่มีเหตุให้ต้องเกรงกลัวสิ่งใด จึงฉีกกินและทำลายแกะจนหมดทั้งฝูง
🌐 บทความ:ดูบทเรียนทั้งหมดที่ เรียนภาษาอังกฤษฟรี โดย อ.ต้นอมร
📺 วิดีโอ:ฟรี! รวมคอร์สวิดีโอ เรียนภาษาอังกฤษ กับ อาจารย์ต้นอมร
อาจารย์ต้นอมร
รู้จักกับผู้เขียน (About the Author)

อาจารย์อมร เชิงรุ่งโรจน์ (อ.ต้นอมร)
PhD Student (มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์ บางเขน) อาจารย์ผู้เชี่ยวชาญด้านภาษาอังกฤษและ Digital Marketing มุ่งเน้นการถ่ายทอดความรู้เพื่อพัฒนาศักยภาพผู้เรียน โดยบูรณาการความรู้ด้าน ภาษาอังกฤษ, AI และความเป็นผู้ประกอบการ เข้าด้วยกันอย่างลงตัว

อาจารย์ต้นอมร
รู้จักกับผู้เขียน (About the Author)

อาจารย์อมร เชิงรุ่งโรจน์ (อ.ต้นอมร)
PhD Student (มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์ บางเขน) อาจารย์ผู้เชี่ยวชาญด้านภาษาอังกฤษและ Digital Marketing มุ่งเน้นการถ่ายทอดความรู้เพื่อพัฒนาศักยภาพผู้เรียน โดยบูรณาการความรู้ด้าน ภาษาอังกฤษ, AI และความเป็นผู้ประกอบการ เข้าด้วยกันอย่างลงตัว