นิทานภาษาอังกฤษ เรื่อง หญิงผู้เป็นแม่กับหมาป่า พร้อมคำอ่าน ทีละประโยค

คำขู่ประชดประชันหรือคำพูดที่เอ่ยออกมาโดยไม่ได้ตั้งใจทำจริงนั้น หากเราหลงเชื่ออย่างสนิทใจโดยไม่พิจารณาบริบทให้ดี ก็อาจต้องเสียเวลาและเสียโอกาสไปโดยเปล่าประโยชน์ มาร่วมฝึกฝนภาษาอังกฤษและเรียนรู้แง่คิดดีๆ จากนิทานอีสปเรื่องนี้ไปพร้อมกับ อาจารย์ต้นอมร กันครับ

นิทานภาษาอังกฤษ เรื่อง หญิงผู้เป็นแม่กับหมาป่า (The Mother and the Wolf)

A hungry wolf was prowling about in search of food. As he passed the door of a cottage, he heard a mother say to her child, “Be quiet, or I will throw you out of the window, and that wolf shall eat you.” The wolf sat all day waiting at the door. In the evening, he heard the same woman fondling her child and saying, “You are quiet now, and if the wolf should come, we will kill him.” The wolf hearing this, went home, gasping with cold and hunger. When he reached his den, the wolf’s wife asked why he returned tired with no food. He replied: “Why did I listen to the words of that woman!”

คำแปลภาษาไทยของนิทาน เรื่อง หญิงผู้เป็นแม่กับหมาป่า

มีหมาป่าหิวโซตัวหนึ่งกำลังเดินด้อมๆ มองๆ เพื่อหาอาหาร มันได้ยินแม่ของเด็กคนหนึ่งพูดขึ้นในขณะที่มันกำลังเดินผ่านมาพอดี “จงเงียบซะ หรือจะให้แม่โยนเจ้าออกไปนอกหน้าต่างแล้วให้เจ้าหมาป่ากินเจ้า” เมื่อได้ยินดังนั้นหมาป่าก็นั่งรออยู่ที่หน้าประตูบ้านทั้งวัน ตกเย็นมันก็ได้ยินเสียงแม่ของเด็กคนนั้นพูดขึ้นด้วยความรักกับลูกว่า “ตอนนี้ก็เงียบแล้ว ถ้าหมาป่ามันมาละก็เราจะฆ่ามันทิ้ง” เมื่อหมาป่าได้ยินดังนั้นมันเลยรีบหนีกลับถ้ำด้วยความหนาวและหิว และเมื่อมันมาถึงถ้ำ หมาป่าตัวเมียจึงถามขึ้นว่าทำไมเจ้ากลับมาด้วยความเหนื่อยล้าแต่กลับไม่มีอาหารกลับมาเลยล่ะ หมาป่าสบถขึ้นว่า ทำไมข้าถึงต้องไปหลงเชื่อคำพูดของผู้หญิงคนนั้นด้วยนะ

ข้อคิดจากนิทานภาษาอังกฤษ

Put no trust in an enemy’s promises.
จงอย่าไว้ใจหรือหลงเชื่อคำมั่นสัญญาของศัตรู

คำศัพท์น่ารู้ จากนิทาน (Vocabulary)

คำศัพท์ คำอ่าน คำแปล
Prowl (v.) พราวลฺ เดินด้อมๆ มองๆ, ออกหากิน
Cottage (n.) คอททิจ กระท่อม, บ้านหลังเล็กๆ
Fondle (v.) ฟอนเดิล สัมผัสด้วยความรัก, ทะนุถนอม
Gasp (v.) กาสปฺ อ้าปากค้าง, หอบหายใจ
Den (n.) เดน ถ้ำ, ที่อยู่อาศัยของสัตว์

เกร็ดไวยากรณ์น่ารู้ (Grammar Note)

การใช้ Conjunction “or” เพื่อบอกเงื่อนไขเชิงขู่เข็ญ

อาจารย์อยากให้สังเกตประโยค “Be quiet, or I will throw you out…” การใช้คำเชื่อม or ในบริบทนี้ไม่ได้แปลว่า “หรือ” ในการเลือกสิ่งใดสิ่งหนึ่งตามปกติ แต่เป็นการใช้เพื่อบอกผลลัพธ์ที่เลวร้ายที่จะตามมาหากไม่ทำตามคำสั่งหลัก ซึ่งจะมีความหมายว่า “มิฉะนั้นแล้ว” ครับ

โครงสร้าง First Conditional ที่ใช้ “Should” เพื่อสมมติเหตุการณ์

ในประโยค “if the wolf should come, we will kill him.” มีการใส่คำว่า should หลังคำว่า if โครงสร้างไวยากรณ์ภาษาอังกฤษรูปแบบนี้ใช้เพื่ออธิบายหรือสมมติเหตุการณ์ที่มีความเป็นไปได้น้อยมากในมุมมองของผู้พูด เป็นการเน้นย้ำทำนองว่า ต่อให้หมาป่ามาจริงๆ (ซึ่งคิดว่าไม่มาหรอก) พวกเราก็จะจัดการมันอยู่ดีครับ

การลดรูปประโยคด้วย Present Participle เพื่อบอกเหตุการณ์ร่วม

ประโยคช่วงท้ายที่เล่าว่า “The wolf hearing this, went home, gasping…” มีการนำคำกริยาเติม -ing (Present Participle) อย่างคำว่า hearing และ gasping มาวางไว้ทำหน้าที่ลดรูปประโยค เพื่อสื่อความหมายว่าตัวประธาน (หมาป่า) ได้ทำเหตุการณ์เหล่านั้นควบคู่และต่อเนื่องไปกับการเดินทางกลับถ้ำนั่นเองครับ

ฝึกอ่านนิทานภาษาอังกฤษ พร้อมคำอ่าน ทีละประโยค

ภาษาอังกฤษ: A hungry wolf was prowling about in search of food.
คำอ่าน: อะ ฮังกรี วูล์ฟ วอส พราวลี่ง อะเบาท์ อิน เซิร์ช อ็อฝ ฟูด.
คำแปล: มีหมาป่าหิวโซตัวหนึ่งกำลังเดินด้อมๆ มองๆ เพื่อค้นหาอาหาร
ภาษาอังกฤษ: As he passed the door of a cottage, he heard a mother say to her child, “Be quiet, or I will throw you out of the window, and that wolf shall eat you.”
คำอ่าน: แอส ฮี พาสด์ เดอะ ดอร์ อ็อฝ อะ คอททิจ, ฮี เฮิร์ด อะ มัธเธอร์ เซ ทู เฮอร์ ไชลด์, “บี ไควเอ็ท, ออร์ ไอ วิล โธร ยู เอาท์ อ็อฝ เดอะ วินโดว์, แอนด์ แด็ท วูล์ฟ แชล อีท ยู.”
คำแปล: ในขณะที่มันกำลังเดินผ่านประตูกระท่อมหลังหนึ่ง มันได้ยินคนเป็นแม่พูดกับลูกของเธอว่า “จงเงียบซะ มิฉะนั้นแม่จะโยนเจ้าออกไปนอกหน้าต่าง แล้วให้เจ้าหมาป่าตัวนั้นกินเจ้าซะ”
ภาษาอังกฤษ: The wolf sat all day waiting at the door.
คำอ่าน: เดอะ วูล์ฟ แซ็ท ออล เดย์ เวดทิง แอ็ท เดอะ ดอร์.
คำแปล: เมื่อได้ยินดังนั้น หมาป่าจึงนั่งรออยู่ที่หน้าประตูบ้านตลอดทั้งวัน
ภาษาอังกฤษ: In the evening, he heard the same woman fondling her child and saying, “You are quiet now, and if the wolf should come, we will kill him.”
คำอ่าน: อิน ดิ อีฝนิ่ง, ฮี เฮิร์ด เดอะ เซม วูเมิน ฟอนดลิ่ง เฮอร์ ไชลด์ แอนด์ เซอิ้ง, “ยู อาร์ ไควเอ็ท นาว, แอนด์ อิฟ เดอะ วูล์ฟ ชุด คัม, วี วิล คิล ฮิม.”
คำแปล: ครั้นถึงเวลาเย็น มันก็ได้ยินผู้หญิงคนเดิมพูดกับลูกด้วยความรักใคร่ทะนุถนอมว่า “ตอนนี้เจ้าเงียบแล้ว และถ้าหมาป่ามันมาจริงๆ ละก็ พวกเราจะฆ่ามันทิ้งซะ”
ภาษาอังกฤษ: The wolf hearing this, went home, gasping with cold and hunger.
คำอ่าน: เดอะ วูล์ฟ เฮียรี่ง ดิส, เว็นท์ โฮม, กาสปิ้ง วิธ โคลด์ แอนด์ ฮังเกอร์.
คำแปล: เมื่อหมาป่าได้ยินเช่นนั้น มันจึงรีบเดินทางกลับบ้าน พลางหอบหายใจด้วยความหนาวเหน็บและความหิวโซ
ภาษาอังกฤษ: When he reached his den, the wolf’s wife asked why he returned tired with no food.
คำอ่าน: เว็น ฮี รีชด์ ฮิซ เดน, เดอะ วูล์ฟสฺ ไไวฟ์ อาซคด์ วาย ฮี รีเทิร์นด์ ไทเอิร์ด วิธ โโน ฟูด.
คำแปล: และเมื่อมันมาถึงถ้ำ เมียของหมาป่าจึงถามขึ้นว่า ทำไมเจ้าถึงกลับมาด้วยความเหนื่อยล้าแต่กลับไม่มีอาหารติดมือมาเลยล่ะ
ภาษาอังกฤษ: He replied: “Why did I listen to the words of that woman!”
คำอ่าน: ฮี รีพลายด์: “วาย ดิด ไอ ลิสเซิน ทู เดอะ เวิร์ดซฺ อ็อฝ แด็ท วูเมิน!”
คำแปล: มันจึงตอบกลับไปว่า “ทำไมข้าถึงต้องไปหลงเชื่อคำพูดของผู้หญิงคนนั้นด้วยนะ!”
🌐 บทความ:ดูบทเรียนทั้งหมดที่ เรียนภาษาอังกฤษฟรี โดย อ.ต้นอมร
📺 วิดีโอ:ฟรี! รวมคอร์สวิดีโอ เรียนภาษาอังกฤษ กับ อาจารย์ต้นอมร
อาจารย์ต้นอมร
รู้จักกับผู้เขียน (About the Author)

อาจารย์อมร เชิงรุ่งโรจน์ (อ.ต้นอมร)
PhD Student (มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์ บางเขน) อาจารย์ผู้เชี่ยวชาญด้านภาษาอังกฤษและ Digital Marketing มุ่งเน้นการถ่ายทอดความรู้เพื่อพัฒนาศักยภาพผู้เรียน โดยบูรณาการความรู้ด้าน ภาษาอังกฤษ, AI และความเป็นผู้ประกอบการ เข้าด้วยกันอย่างลงตัว

อาจารย์ต้นอมร
รู้จักกับผู้เขียน (About the Author)

อาจารย์อมร เชิงรุ่งโรจน์ (อ.ต้นอมร)
PhD Student (มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์ บางเขน) อาจารย์ผู้เชี่ยวชาญด้านภาษาอังกฤษและ Digital Marketing มุ่งเน้นการถ่ายทอดความรู้เพื่อพัฒนาศักยภาพผู้เรียน โดยบูรณาการความรู้ด้าน ภาษาอังกฤษ, AI และความเป็นผู้ประกอบการ เข้าด้วยกันอย่างลงตัว