นิทานภาษาอังกฤษ เรื่อง หญิงผู้เป็นแม่กับหมาป่า พร้อมคำอ่าน ทีละประโยค

คำขู่ประชดประชันหรือคำพูดที่เอ่ยออกมาโดยไม่ได้ตั้งใจทำจริงนั้น หากเราหลงเชื่ออย่างสนิทใจโดยไม่พิจารณาบริบทให้ดี ก็อาจต้องเสียเวลาและเสียโอกาสไปโดยเปล่าประโยชน์ มาร่วมฝึกฝนภาษาอังกฤษและเรียนรู้แง่คิดดีๆ จากนิทานอีสปเรื่องนี้ไปพร้อมกับ อาจารย์ต้นอมร กันครับ
นิทานภาษาอังกฤษ เรื่อง หญิงผู้เป็นแม่กับหมาป่า (The Mother and the Wolf)
คำแปลภาษาไทยของนิทาน เรื่อง หญิงผู้เป็นแม่กับหมาป่า
ข้อคิดจากนิทานภาษาอังกฤษ
จงอย่าไว้ใจหรือหลงเชื่อคำมั่นสัญญาของศัตรู
คำศัพท์น่ารู้ จากนิทาน (Vocabulary)
| คำศัพท์ | คำอ่าน | คำแปล |
|---|---|---|
| Prowl (v.) | พราวลฺ | เดินด้อมๆ มองๆ, ออกหากิน |
| Cottage (n.) | คอททิจ | กระท่อม, บ้านหลังเล็กๆ |
| Fondle (v.) | ฟอนเดิล | สัมผัสด้วยความรัก, ทะนุถนอม |
| Gasp (v.) | กาสปฺ | อ้าปากค้าง, หอบหายใจ |
| Den (n.) | เดน | ถ้ำ, ที่อยู่อาศัยของสัตว์ |
เกร็ดไวยากรณ์น่ารู้ (Grammar Note)
การใช้ Conjunction “or” เพื่อบอกเงื่อนไขเชิงขู่เข็ญ
อาจารย์อยากให้สังเกตประโยค “Be quiet, or I will throw you out…” การใช้คำเชื่อม or ในบริบทนี้ไม่ได้แปลว่า “หรือ” ในการเลือกสิ่งใดสิ่งหนึ่งตามปกติ แต่เป็นการใช้เพื่อบอกผลลัพธ์ที่เลวร้ายที่จะตามมาหากไม่ทำตามคำสั่งหลัก ซึ่งจะมีความหมายว่า “มิฉะนั้นแล้ว” ครับ
โครงสร้าง First Conditional ที่ใช้ “Should” เพื่อสมมติเหตุการณ์
ในประโยค “if the wolf should come, we will kill him.” มีการใส่คำว่า should หลังคำว่า if โครงสร้างไวยากรณ์ภาษาอังกฤษรูปแบบนี้ใช้เพื่ออธิบายหรือสมมติเหตุการณ์ที่มีความเป็นไปได้น้อยมากในมุมมองของผู้พูด เป็นการเน้นย้ำทำนองว่า ต่อให้หมาป่ามาจริงๆ (ซึ่งคิดว่าไม่มาหรอก) พวกเราก็จะจัดการมันอยู่ดีครับ
การลดรูปประโยคด้วย Present Participle เพื่อบอกเหตุการณ์ร่วม
ประโยคช่วงท้ายที่เล่าว่า “The wolf hearing this, went home, gasping…” มีการนำคำกริยาเติม -ing (Present Participle) อย่างคำว่า hearing และ gasping มาวางไว้ทำหน้าที่ลดรูปประโยค เพื่อสื่อความหมายว่าตัวประธาน (หมาป่า) ได้ทำเหตุการณ์เหล่านั้นควบคู่และต่อเนื่องไปกับการเดินทางกลับถ้ำนั่นเองครับ
ฝึกอ่านนิทานภาษาอังกฤษ พร้อมคำอ่าน ทีละประโยค
คำอ่าน: อะ ฮังกรี วูล์ฟ วอส พราวลี่ง อะเบาท์ อิน เซิร์ช อ็อฝ ฟูด.
คำแปล: มีหมาป่าหิวโซตัวหนึ่งกำลังเดินด้อมๆ มองๆ เพื่อค้นหาอาหาร
คำอ่าน: แอส ฮี พาสด์ เดอะ ดอร์ อ็อฝ อะ คอททิจ, ฮี เฮิร์ด อะ มัธเธอร์ เซ ทู เฮอร์ ไชลด์, “บี ไควเอ็ท, ออร์ ไอ วิล โธร ยู เอาท์ อ็อฝ เดอะ วินโดว์, แอนด์ แด็ท วูล์ฟ แชล อีท ยู.”
คำแปล: ในขณะที่มันกำลังเดินผ่านประตูกระท่อมหลังหนึ่ง มันได้ยินคนเป็นแม่พูดกับลูกของเธอว่า “จงเงียบซะ มิฉะนั้นแม่จะโยนเจ้าออกไปนอกหน้าต่าง แล้วให้เจ้าหมาป่าตัวนั้นกินเจ้าซะ”
คำอ่าน: เดอะ วูล์ฟ แซ็ท ออล เดย์ เวดทิง แอ็ท เดอะ ดอร์.
คำแปล: เมื่อได้ยินดังนั้น หมาป่าจึงนั่งรออยู่ที่หน้าประตูบ้านตลอดทั้งวัน
คำอ่าน: อิน ดิ อีฝนิ่ง, ฮี เฮิร์ด เดอะ เซม วูเมิน ฟอนดลิ่ง เฮอร์ ไชลด์ แอนด์ เซอิ้ง, “ยู อาร์ ไควเอ็ท นาว, แอนด์ อิฟ เดอะ วูล์ฟ ชุด คัม, วี วิล คิล ฮิม.”
คำแปล: ครั้นถึงเวลาเย็น มันก็ได้ยินผู้หญิงคนเดิมพูดกับลูกด้วยความรักใคร่ทะนุถนอมว่า “ตอนนี้เจ้าเงียบแล้ว และถ้าหมาป่ามันมาจริงๆ ละก็ พวกเราจะฆ่ามันทิ้งซะ”
คำอ่าน: เดอะ วูล์ฟ เฮียรี่ง ดิส, เว็นท์ โฮม, กาสปิ้ง วิธ โคลด์ แอนด์ ฮังเกอร์.
คำแปล: เมื่อหมาป่าได้ยินเช่นนั้น มันจึงรีบเดินทางกลับบ้าน พลางหอบหายใจด้วยความหนาวเหน็บและความหิวโซ
คำอ่าน: เว็น ฮี รีชด์ ฮิซ เดน, เดอะ วูล์ฟสฺ ไไวฟ์ อาซคด์ วาย ฮี รีเทิร์นด์ ไทเอิร์ด วิธ โโน ฟูด.
คำแปล: และเมื่อมันมาถึงถ้ำ เมียของหมาป่าจึงถามขึ้นว่า ทำไมเจ้าถึงกลับมาด้วยความเหนื่อยล้าแต่กลับไม่มีอาหารติดมือมาเลยล่ะ
คำอ่าน: ฮี รีพลายด์: “วาย ดิด ไอ ลิสเซิน ทู เดอะ เวิร์ดซฺ อ็อฝ แด็ท วูเมิน!”
คำแปล: มันจึงตอบกลับไปว่า “ทำไมข้าถึงต้องไปหลงเชื่อคำพูดของผู้หญิงคนนั้นด้วยนะ!”

