นิทานภาษาอังกฤษ เรื่อง ชายเลี้ยงแกะกับทะเล พร้อมคำอ่านทุกประโยค นิทานสองภาษา

ความราบเรียบและเงียบสงบของสิ่งที่เราเห็นตรงหน้า อาจเป็นเพียงภาพลวงตาที่แฝงไปด้วยอันตรายอันใหญ่หลวงเกินกว่าจะรับมือได้ มาร่วมเรียนรู้ภาษาอังกฤษพร้อมข้อคิดดีๆ จากนิทานอีสปเรื่องนี้ไปพร้อมกับ อาจารย์ต้นอมร กันครับ

นิทานภาษาอังกฤษ เรื่อง ชายเลี้ยงแกะกับทะเล (The Shepherd and the Sea)

A shepherd was keeping watch over his sheep near the shore. He saw the sea was calm and smooth, and wanted to make a voyage to sell his goods. He sold all his flock, invested it in a cargo of fruit and set sail. Soon a large storm came and the ship was in danger of sinking. He threw everything overboard and barely escaped with his life in the empty ship. Not long afterwards, someone passed by and observed the unruffled calm of the sea. He interrupted him and said, “It is again in want of fruit and therefore looks quiet.”

คำแปลภาษาไทยของนิทาน เรื่อง ชายเลี้ยงแกะกับทะเล

มีชายเลี้ยงแกะคนหนึ่งกำลังนั่งดูแกะของเขาใกล้ๆ ชายฝั่งทะเล เขาเห็นทะเลราบเงียบและสงบดี เขานึกอยากจะออกเดินเรือเพื่อไปขายสินค้า ชายเลี้ยงแกะจึงได้ขายแกะทั้งฝูงของเขาแล้วนำเงินไปลงทุนขายผลไม้ทางเรือ เมื่อเขาออกล่องเรือไปได้ไม่นานก็มีพายุหนักพัดมา เขาตกอยู่ในสภาวะอันตรายและเรือของเขากำลังจะจม ดังนั้นเขาจึงตัดสินใจโยนทุกสิ่งทุกอย่างในเรือทิ้งเพื่อรักษาชีวิต แล้วปล่อยให้เรือว่างเปล่า หลังจากเหตุการณ์นั้นผ่านไปได้ไม่นาน ก็มีใครคนหนึ่งเดินผ่านมาแล้วจ้องสำรวจดูทะเลที่กำลังสงบราบเรียบ เขาได้ขัดจังหวะผู้ที่กำลังจ้องมองดูทะเลผู้นั้นแล้วพูดว่า ”ทะเลนะมันคงต้องการผลไม้อีกแล้วน่ะสิ มันถึงได้ดูสงบราบเรียบแบบนี้”

ข้อคิดจากนิทานภาษาอังกฤษ

You cannot teach a man everything; he has to learn it through experience.
อย่าตัดสินใจเชื่อใครหรือสิ่งใดจากรูปร่างหน้าตาภายนอกที่คุณเห็น

คำศัพท์น่ารู้ จากนิทาน (Vocabulary)

คำศัพท์ คำอ่าน คำแปล
Shepherd (n.) เชพเพิร์ด คนเลี้ยงแกะ
Shore (n.) ชอร์ ชายฝั่ง, ริมฝั่ง
Voyage (n.) วอยิจ การเดินทางไกลทางเรือ
Cargo (n.) คาร์โก สินค้าที่บรรทุกโดยเรือ
Overboard (adv.) โอเวอร์บอร์ด พ้นกราบเรือลงไปในน้ำ
Unruffled (adj.) อันรัฟเฟิลด์ เรียบสงบ, นิ่งสนิท
Interrupt (v.) อินเทอร์รัพท์ ขัดจังหวะ, พูดสอดขึ้นมา

เกร็ดไวยากรณ์น่ารู้ (Grammar Note)

การใช้ Past Continuous คู่กับ Past Simple เพื่อเล่าเรื่อง

อาจารย์อยากให้สังเกตประโยคแรก “A shepherd was keeping watch… He saw…” มีการใช้ Past Continuous (was keeping watch) เพื่อบอกว่าเหตุการณ์แรกกำลังดำเนินอยู่ แล้วมี Past Simple (saw) เข้ามาแทรก โครงสร้างไวยากรณ์ภาษาอังกฤษรูปแบบนี้ใช้บ่อยมากเวลาที่เราต้องการเล่าเรื่องราวในอดีตครับ

ความหมายและโครงสร้างของคำกริยาวิเศษณ์ “Barely”

ในเนื้อเรื่องมีท่อนที่ว่า “barely escaped” ซึ่งคำว่า barely ทำหน้าที่เป็นคำกริยาวิเศษณ์ขยายคำกริยาด้านหลัง สื่อความหมายว่า “เกือบจะไม่” หรือ “อย่างหวุดหวิด” เมื่อนำมารวมกับคำว่า escaped จึงแปลว่า รอดชีวิตมาได้อย่างหวุดหวิด หรือเกือบจะเอาชีวิตไม่รอดนั่นเองครับ

สำนวนภาษาอังกฤษโบราณ “In want of”

ประโยคช่วงท้ายมีการใช้คำว่า “in want of” ซึ่งอาจารย์อยากให้จำไว้ว่า สำนวนนี้ไม่ได้แปลว่าอยู่ในความต้องการตามความหมายทั่วไปของคำว่า want แต่เป็นรูปสำนวนภาษาที่มีความหมายว่า “ขาดแคลน” หรือ “มีความต้องการสิ่งนั้น” ซึ่งเป็นโครงสร้างภาษาอังกฤษดั้งเดิมที่พบได้บ่อยในงานเขียนประเภทวรรณกรรมหรือนิทานอีสปครับ

ฝึกอ่านนิทานภาษาอังกฤษ พร้อมคำอ่าน ทีละประโยค

ภาษาอังกฤษ: A shepherd was keeping watch over his sheep near the shore.
คำอ่าน: อะ เชพเพิร์ด วอส คีพพิ่ง ว็อทช์ โอเวอร์ ฮิซ ชีพ เนียร์ เดอะ ชอร์.
คำแปล: มีชายเลี้ยงแกะคนหนึ่งกำลังเฝ้าดูฝูงแกะของเขาอยู่ใกล้ๆ ชายฝั่งทะเล
ภาษาอังกฤษ: He saw the sea was calm and smooth, and wanted to make a voyage to sell his goods.
คำอ่าน: ฮี ซอ เดอะ ซี วอส คาม แอนด์ สมูธ, แอนด์ วอนเทิด ทู เมค อะ วอยิจ ทู เซล ฮิซ กุดซฺ.
คำแปล: เขาเห็นทะเลราบเรียบและสงบดี จึงนึกอยากจะออกเดินทางทางเรือเพื่อไปขายสินค้าของตนเอง
ภาษาอังกฤษ: He sold all his flock, invested it in a cargo of fruit and set sail.
คำอ่าน: ฮี โซลด์ ออล ฮิซ ฟล็อค, อินเวสเทิด อิท อิน อะ คาร์โก อ็อฝ ฟรุต แอนด์ เซ็ท เซล.
คำแปล: ชายเลี้ยงแกะจึงได้ขายแกะทั้งฝูงของเขา แล้วนำเงินไปลงทุนกับสินค้าที่เป็นผลไม้และออกล่องเรือไป
ภาษาอังกฤษ: Soon a large storm came and the ship was in danger of sinking.
คำอ่าน: ซูน อะ ลาร์จ สตอร์ม เคม แอนด์ เดอะ ชิป วอส อิน เดนเจอร์ อ็อฝ ซิงคิ้ง.
คำแปล: หลังจากนั้นไม่นานก็มีพายุลูกใหญ่พัดมา และเรือก็ตกอยู่ในสภาวะอันตรายที่กำลังจะจมลง
ภาษาอังกฤษ: He threw everything overboard and barely escaped with his life in the empty ship.
คำอ่าน: ฮี โธร เอฝรีธิง โอเวอร์บอร์ด แอนด์ แบร์ลี เอสเคปด์ วิธ ฮิซ ไลฟ์ อิน ดิ เอ็มที ชิป.
คำแปล: เขาจึงตัดสินใจโยนทุกสิ่งทุกอย่างในเรือทิ้งลงทะเลและรอดชีวิตมาได้อย่างหวุดหวิดกับเรือที่ว่างเปล่า
ภาษาอังกฤษ: Not long afterwards, someone passed by and observed the unruffled calm of the sea.
คำอ่าน: น็อท ลอง อาฟเทอร์เวิร์ดซฺ, ซัมวัน พาสด์ บาย แอนด์ อ็อบเซิร์ฝด์ ดิ อันรัฟเฟิลด์ คาม อ็อฝ เดอะ ซี.
คำแปล: หลังจากเหตุการณ์นั้นผ่านไปได้ไม่นาน ก็มีใครคนหนึ่งเดินผ่านมาและสังเกตเห็นความเงียบสงบอันราบเรียบของทะเล
ภาษาอังกฤษ: He interrupted him and said, “It is again in want of fruit and therefore looks quiet.”
คำอ่าน: ฮี อินเทอร์รัพเทิด ฮิม แอนด์ เซด, “อิท อีส อะเกน อิน วอนท์ อ็อฝ ฟรุต แอนด์ แดร์ฟอร์ ลุคซฺ ไคเว็ท.”
คำแปล: เขาได้พูดขัดจังหวะผู้ที่กำลังจ้องมองดูทะเลผู้นั้นแล้วพูดว่า “ทะเลมันคงต้องการผลไม้อีกแล้วล่ะสิ มันถึงได้ดูสงบราบเรียบแบบนี้”
🌐 บทความ:ดูบทเรียนทั้งหมดที่ เรียนภาษาอังกฤษฟรี โดย อ.ต้นอมร
📺 วิดีโอ:ฟรี! รวมคอร์สวิดีโอ เรียนภาษาอังกฤษ กับ อาจารย์ต้นอมร
อาจารย์ต้นอมร
รู้จักกับผู้เขียน (About the Author)

อาจารย์อมร เชิงรุ่งโรจน์ (อ.ต้นอมร)
PhD Student (มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์ บางเขน) อาจารย์ผู้เชี่ยวชาญด้านภาษาอังกฤษและ Digital Marketing มุ่งเน้นการถ่ายทอดความรู้เพื่อพัฒนาศักยภาพผู้เรียน โดยบูรณาการความรู้ด้าน ภาษาอังกฤษ, AI และความเป็นผู้ประกอบการ เข้าด้วยกันอย่างลงตัว

อาจารย์ต้นอมร
รู้จักกับผู้เขียน (About the Author)

อาจารย์อมร เชิงรุ่งโรจน์ (อ.ต้นอมร)
PhD Student (มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์ บางเขน) อาจารย์ผู้เชี่ยวชาญด้านภาษาอังกฤษและ Digital Marketing มุ่งเน้นการถ่ายทอดความรู้เพื่อพัฒนาศักยภาพผู้เรียน โดยบูรณาการความรู้ด้าน ภาษาอังกฤษ, AI และความเป็นผู้ประกอบการ เข้าด้วยกันอย่างลงตัว