นิทานภาษาอังกฤษ เรื่อง ชายเลี้ยงแกะกับทะเล พร้อมคำอ่านทุกประโยค นิทานสองภาษา

ความราบเรียบและเงียบสงบของสิ่งที่เราเห็นตรงหน้า อาจเป็นเพียงภาพลวงตาที่แฝงไปด้วยอันตรายอันใหญ่หลวงเกินกว่าจะรับมือได้ มาร่วมเรียนรู้ภาษาอังกฤษพร้อมข้อคิดดีๆ จากนิทานอีสปเรื่องนี้ไปพร้อมกับ อาจารย์ต้นอมร กันครับ
นิทานภาษาอังกฤษ เรื่อง ชายเลี้ยงแกะกับทะเล (The Shepherd and the Sea)
คำแปลภาษาไทยของนิทาน เรื่อง ชายเลี้ยงแกะกับทะเล
ข้อคิดจากนิทานภาษาอังกฤษ
อย่าตัดสินใจเชื่อใครหรือสิ่งใดจากรูปร่างหน้าตาภายนอกที่คุณเห็น
คำศัพท์น่ารู้ จากนิทาน (Vocabulary)
| คำศัพท์ | คำอ่าน | คำแปล |
|---|---|---|
| Shepherd (n.) | เชพเพิร์ด | คนเลี้ยงแกะ |
| Shore (n.) | ชอร์ | ชายฝั่ง, ริมฝั่ง |
| Voyage (n.) | วอยิจ | การเดินทางไกลทางเรือ |
| Cargo (n.) | คาร์โก | สินค้าที่บรรทุกโดยเรือ |
| Overboard (adv.) | โอเวอร์บอร์ด | พ้นกราบเรือลงไปในน้ำ |
| Unruffled (adj.) | อันรัฟเฟิลด์ | เรียบสงบ, นิ่งสนิท |
| Interrupt (v.) | อินเทอร์รัพท์ | ขัดจังหวะ, พูดสอดขึ้นมา |
เกร็ดไวยากรณ์น่ารู้ (Grammar Note)
การใช้ Past Continuous คู่กับ Past Simple เพื่อเล่าเรื่อง
อาจารย์อยากให้สังเกตประโยคแรก “A shepherd was keeping watch… He saw…” มีการใช้ Past Continuous (was keeping watch) เพื่อบอกว่าเหตุการณ์แรกกำลังดำเนินอยู่ แล้วมี Past Simple (saw) เข้ามาแทรก โครงสร้างไวยากรณ์ภาษาอังกฤษรูปแบบนี้ใช้บ่อยมากเวลาที่เราต้องการเล่าเรื่องราวในอดีตครับ
ความหมายและโครงสร้างของคำกริยาวิเศษณ์ “Barely”
ในเนื้อเรื่องมีท่อนที่ว่า “barely escaped” ซึ่งคำว่า barely ทำหน้าที่เป็นคำกริยาวิเศษณ์ขยายคำกริยาด้านหลัง สื่อความหมายว่า “เกือบจะไม่” หรือ “อย่างหวุดหวิด” เมื่อนำมารวมกับคำว่า escaped จึงแปลว่า รอดชีวิตมาได้อย่างหวุดหวิด หรือเกือบจะเอาชีวิตไม่รอดนั่นเองครับ
สำนวนภาษาอังกฤษโบราณ “In want of”
ประโยคช่วงท้ายมีการใช้คำว่า “in want of” ซึ่งอาจารย์อยากให้จำไว้ว่า สำนวนนี้ไม่ได้แปลว่าอยู่ในความต้องการตามความหมายทั่วไปของคำว่า want แต่เป็นรูปสำนวนภาษาที่มีความหมายว่า “ขาดแคลน” หรือ “มีความต้องการสิ่งนั้น” ซึ่งเป็นโครงสร้างภาษาอังกฤษดั้งเดิมที่พบได้บ่อยในงานเขียนประเภทวรรณกรรมหรือนิทานอีสปครับ
ฝึกอ่านนิทานภาษาอังกฤษ พร้อมคำอ่าน ทีละประโยค
คำอ่าน: อะ เชพเพิร์ด วอส คีพพิ่ง ว็อทช์ โอเวอร์ ฮิซ ชีพ เนียร์ เดอะ ชอร์.
คำแปล: มีชายเลี้ยงแกะคนหนึ่งกำลังเฝ้าดูฝูงแกะของเขาอยู่ใกล้ๆ ชายฝั่งทะเล
คำอ่าน: ฮี ซอ เดอะ ซี วอส คาม แอนด์ สมูธ, แอนด์ วอนเทิด ทู เมค อะ วอยิจ ทู เซล ฮิซ กุดซฺ.
คำแปล: เขาเห็นทะเลราบเรียบและสงบดี จึงนึกอยากจะออกเดินทางทางเรือเพื่อไปขายสินค้าของตนเอง
คำอ่าน: ฮี โซลด์ ออล ฮิซ ฟล็อค, อินเวสเทิด อิท อิน อะ คาร์โก อ็อฝ ฟรุต แอนด์ เซ็ท เซล.
คำแปล: ชายเลี้ยงแกะจึงได้ขายแกะทั้งฝูงของเขา แล้วนำเงินไปลงทุนกับสินค้าที่เป็นผลไม้และออกล่องเรือไป
คำอ่าน: ซูน อะ ลาร์จ สตอร์ม เคม แอนด์ เดอะ ชิป วอส อิน เดนเจอร์ อ็อฝ ซิงคิ้ง.
คำแปล: หลังจากนั้นไม่นานก็มีพายุลูกใหญ่พัดมา และเรือก็ตกอยู่ในสภาวะอันตรายที่กำลังจะจมลง
คำอ่าน: ฮี โธร เอฝรีธิง โอเวอร์บอร์ด แอนด์ แบร์ลี เอสเคปด์ วิธ ฮิซ ไลฟ์ อิน ดิ เอ็มที ชิป.
คำแปล: เขาจึงตัดสินใจโยนทุกสิ่งทุกอย่างในเรือทิ้งลงทะเลและรอดชีวิตมาได้อย่างหวุดหวิดกับเรือที่ว่างเปล่า
คำอ่าน: น็อท ลอง อาฟเทอร์เวิร์ดซฺ, ซัมวัน พาสด์ บาย แอนด์ อ็อบเซิร์ฝด์ ดิ อันรัฟเฟิลด์ คาม อ็อฝ เดอะ ซี.
คำแปล: หลังจากเหตุการณ์นั้นผ่านไปได้ไม่นาน ก็มีใครคนหนึ่งเดินผ่านมาและสังเกตเห็นความเงียบสงบอันราบเรียบของทะเล
คำอ่าน: ฮี อินเทอร์รัพเทิด ฮิม แอนด์ เซด, “อิท อีส อะเกน อิน วอนท์ อ็อฝ ฟรุต แอนด์ แดร์ฟอร์ ลุคซฺ ไคเว็ท.”
คำแปล: เขาได้พูดขัดจังหวะผู้ที่กำลังจ้องมองดูทะเลผู้นั้นแล้วพูดว่า “ทะเลมันคงต้องการผลไม้อีกแล้วล่ะสิ มันถึงได้ดูสงบราบเรียบแบบนี้”

