รวมประโยค การตอบรับ ปฏิเสธ ภาษาอังกฤษ สุภาพ ถูกกาลเทศะ

เคยไหมครับที่เพื่อนฝรั่งชวนไปปาร์ตี้ แต่เราไปไม่ได้ จะตอบ “No” เฉยๆ ก็กลัวเขาจะเสียความรู้สึก หรือเวลาลูกค้าเสนอเงื่อนไขมาแล้วเราอยากตอบรับให้ดูเป็นมืออาชีพแต่คิดคำไม่ออก? ในบทความนี้ อาจารย์ต้นอมร จะพาไปเจาะลึก การตอบรับ ปฏิเสธ ภาษาอังกฤษที่ครอบคลุมทุกระดับความสุภาพครับ
- รวมประโยคตอบรับและปฏิเสธคำเชิญเพื่อรักษามิตรภาพและความสัมพันธ์อันดี
- เจาะลึกวิธีการตอบรับและปฏิเสธข้อเสนอหรือความช่วยเหลืออย่างสุภาพอ่อนน้อม
- มีหมวดหมู่ประโยคสำหรับใช้ในการเจรจาต่อรองทางธุรกิจโดยเฉพาะ
- มาพร้อมคำอ่านภาษาไทยและบริบทการใช้งาน เพื่อป้องกันความเข้าใจผิดทางวัฒนธรรม
ประโยค การตอบรับ ปฏิเสธ คำเชิญภาษาอังกฤษ (Invitations)
วัฒนธรรมของชาวตะวันตกให้ความสำคัญกับการตอบกลับคำเชิญ (RSVP) อย่างมากครับ ไม่ว่าเราจะไปได้หรือไม่ได้ การให้คำตอบที่ชัดเจนคือมารยาทที่ดี ก่อนที่เราจะไปทบทวนพื้นฐานภาษาอังกฤษในส่วนอื่นๆ อาจารย์อยากให้ทุกคนแม่นยำกับประโยคเหล่านี้ก่อนครับ
1. การตอบรับคำเชิญอย่างเป็นทางการและเป็นกันเอง (Accepting Invitations)
เมื่อเราต้องการตอบตกลงไปร่วมงาน ไม่ว่าจะเป็นงานแต่งงาน งานเลี้ยงบริษัท หรือการนัดกินข้าวกับเพื่อน เราสามารถเลือกใช้ประโยคให้เหมาะกับความสนิทสนมได้ดังนี้ครับ
- 🗣️ ระดับความสุภาพ (Formality): มีทั้งแบบทางการและเป็นกันเอง (Formal and Casual)
- 💡 บริบทการใช้งาน (Usage Context): ใช้ตอบตกลงเมื่อมีผู้ชวนไปร่วมกิจกรรมต่างๆ ควรแสดงความกระตือรือร้นและขอบคุณผู้ชวนเสมอ
| ประโยคภาษาอังกฤษ (พร้อมคำอ่านภาษาไทย) | คำแปลภาษาไทย | ข้อควรระวัง/เทคนิคการใช้ |
|---|---|---|
| I would love to come. (ไอ วูด เลิฟ ทู คัม.) | ฉันยินดีที่จะไปอย่างมาก | ประโยคมาตรฐานที่สุภาพและดูเป็นมิตรที่สุด |
| Thank you for inviting me. I will be there. (แธงคิว ฟอร์ อินไวทิง มี. ไอ วิล บี แดร์.) | ขอบคุณที่เชิญฉัน ฉันจะไปที่นั่นแน่นอน | ขอบคุณก่อนเสมอเพื่อแสดงมารยาทที่ดี |
| It is my pleasure to attend. (อิท อิส มาย เพลเชอร์ ทู อะเทนด์.) | เป็นความยินดีของฉันที่จะเข้าร่วมงาน | เป็นทางการมาก เหมาะสำหรับตอบรับงานกาล่าหรืองานธุรกิจ |
| That sounds great! (แดท ซาวนด์ส เกรท!) | ฟังดูเยี่ยมไปเลย | ใช้กับเพื่อนเมื่อถูกชวนไปทำกิจกรรมสนุกๆ |
| Count me in. (เคานท์ มี อิน.) | นับรวมฉันเข้าไปด้วยเลย | สแลงยอดฮิต แปลว่า “เอาด้วย/ไปแน่นอน” |
| I wouldn’t miss it for the world. (ไอ วูดดึนท์ มิส อิท ฟอร์ เดอะ เวิลด์.) | ฉันจะไม่มีทางพลาดงานนี้เด็ดขาด | สำนวนแสดงความตั้งใจขั้นสุดว่าจะไปร่วมงานให้ได้ |
| What time should I be there? (วอท ไทม์ ชูด ไอ บี แดร์?) | ฉันควรจะไปถึงที่นั่นกี่โมงดี | เป็นการตอบตกลงทางอ้อมด้วยการถามเวลานัดหมาย |
| I am looking forward to it. (ไอ แอม ลุคคิง ฟอร์เวิร์ด ทู อิท.) | ฉันตั้งตารอคอยงานนี้เลย | ใช้ปิดท้ายประโยคตอบรับเพื่อแสดงความตื่นเต้น |
| That is very kind of you, I accept. (แดท อิส เวรี ไคนด์ ออฟ ยู, ไอ แอคเซปท์.) | คุณใจดีมากๆ ฉันขอตอบตกลง | เหมาะกับการเขียนตอบกลับในอีเมลเชิญแบบเป็นทางการ |
| Sure, I am in. (ชัวร์, ไอ แอม อิน.) | แน่นอน ฉันเอาด้วย | ตอบเพื่อนสั้นๆ แบบได้ใจความและกระฉับกระเฉง |
2. การปฏิเสธคำเชิญแบบรักษาน้ำใจ (Declining Invitations)
หัวใจสำคัญของการปฏิเสธฝรั่งคือ ห้ามตอบว่า No คำเดียวห้วนๆ ครับ เราต้องมีเหตุผลประกอบเสมอ เพื่อแสดงความเห็นอกเห็นใจและให้เกียรติผู้เชิญครับ
- 🗣️ ระดับความสุภาพ (Formality): กึ่งทางการถึงเป็นทางการ (Semi-formal to Formal)
- 💡 บริบทการใช้งาน (Usage Context): ใช้เมื่อติดธุระอื่น หรือไม่สะดวกไปร่วมงาน โดยต้องกล่าวขอโทษและบอกเหตุผลอย่างนุ่มนวล
| ประโยคภาษาอังกฤษ (พร้อมคำอ่านภาษาไทย) | คำแปลภาษาไทย | ข้อควรระวัง/เทคนิคการใช้ |
|---|---|---|
| I am afraid I can’t make it. (ไอ แอม อะเฟรด ไอ คานท์ เมค อิท.) | ฉันเกรงว่าฉันคงไปไม่ได้ | I’m afraid เป็นคำเกริ่นนำที่ช่วยให้การปฏิเสธดูละมุนขึ้นมาก |
| I would love to, but I have another plan. (ไอ วูด เลิฟ ทู, บัท ไอ แอม อะนาเธอร์ แพลน.) | ฉันอยากไปนะ แต่ฉันมีแผนอื่นแล้ว | ตอบแบบพระเอก คือบอกว่าอยากไปก่อน แล้วค่อยขัดด้วย but |
| Maybe next time. (เมบี เนกซท์ ไทม์.) | ไว้โอกาสหน้านะ | คำปฏิเสธแบบคลาสสิกที่เปิดโอกาสให้เขาชวนใหม่ในอนาคต |
| I have a prior engagement. (ไอ แฮฟว อะ ไพรออร์ เอนเกจเมนท์.) | ฉันมีนัดหมายอื่นไว้ก่อนแล้ว | เป็นทางการมาก มักใช้ในแวดวงธุรกิจหรือผู้อาวุโส |
| I am completely tied up today. (ไอ แอม คอมพลีทลี ไทด์ อัพ ทูเดย์.) | วันนี้ฉันยุ่งตัวเป็นเกลียวเลย | Tied up เป็นสำนวนแปลว่ายุ่งมากจนปลีกตัวไปไหนไม่ได้ |
| I wish I could, but I am busy. (ไอ วิช ไอ คูด, บัท ไอ แอม บิซี.) | ฉันหวังว่าจะไปได้นะ แต่ฉันยุ่งมาก | แสดงความเสียดายที่ไม่สามารถไปร่วมสนุกด้วยได้ |
| Thanks for the invitation, but I must pass. (แธงคส์ ฟอร์ ดิ อินวิเทชัน, บัท ไอ มัสท์ พาส.) | ขอบคุณสำหรับคำเชิญ แต่ฉันคงต้องขอผ่าน | Pass ในบริบทนี้แปลว่า ขอข้าม หรือไม่ตกลง |
| Unfortunately, I am not available. (อันฟอร์จูเนทลี, ไอ แอม นอท อะเวลเลเบิล.) | น่าเสียดายที่ฉันไม่สะดวก(ไม่ว่าง)เลย | Unfortunately เป็นคำวิเศษณ์ที่ใช้เริ่มประโยคปฏิเสธได้สวยงามมาก |
| Can I take a rain check? (แคน ไอ เทค อะ เรน เช็ค?) | ขอฉันเลื่อนไปก่อนได้ไหม | Rain check เป็นสำนวนแปลว่า ขอเลื่อนนัดไปเป็นโอกาสหน้า |
| I am so sorry, I can’t. (ไอ แอม โซ ซอร์รี, ไอ คานท์.) | ฉันขอโทษจริงๆ ฉันไปไม่ได้ | เน้นย้ำความรู้สึกผิดที่ไม่สามารถไปร่วมงานได้ |
ประโยค การตอบรับ ปฏิเสธ ข้อเสนอและความช่วยเหลือ (Offers & Help)
เวลาเดินทางไปต่างประเทศหรือทำงานในบริษัทข้ามชาติ เรามักจะเจอเพื่อนร่วมงานที่ชอบเสนอความช่วยเหลือครับ เราต้องมีรวมคำศัพท์ภาษาอังกฤษที่ถูกต้องเพื่อสื่อสารว่าเรารับน้ำใจนั้น หรือเราดูแลตัวเองได้ครับ
1. การตอบรับข้อเสนอด้วยความยินดี (Accepting Offers)
เมื่อมีคนอาสาช่วยถือของ ช่วยเปิดประตู หรือเสนอเครื่องดื่มให้ เราควรตอบรับด้วยความสุภาพและแสดงความซาบซึ้งใจครับ
- 🗣️ ระดับความสุภาพ (Formality): ทั่วไปและกึ่งทางการ (Standard and Semi-formal)
- 💡 บริบทการใช้งาน (Usage Context): ตอบตกลงเมื่อมีคนหยิบยื่นน้ำใจหรือบริการให้เรา
| ประโยคภาษาอังกฤษ (พร้อมคำอ่านภาษาไทย) | คำแปลภาษาไทย | ข้อควรระวัง/เทคนิคการใช้ |
|---|---|---|
| Yes, please. (เยส, พลีส.) | ใช่ รบกวนด้วยนะ | ห้ามตอบ Yes เฉยๆ เด็ดขาด ต้องมี Please ตามหลังเสมอเพื่อความสุภาพ |
| That would be very helpful. (แดท วูด บี เวรี เฮลพฟูล.) | นั่นจะเป็นประโยชน์อย่างมากเลย | ตอบรับความช่วยเหลือเรื่องงานจากเพื่อนร่วมออฟฟิศ |
| I would appreciate that. (ไอ วูด อะพรีชิเอท แดท.) | ฉันจะรู้สึกขอบคุณมากๆ เลย | Appreciate เป็นคำหรูหราที่ใช้แสดงความซาบซึ้งใจ |
| Thank you, that is very kind. (แธงคิว, แดท อิส เวรี ไคนด์.) | ขอบคุณนะ นั่นใจดีมากๆ เลย | กล่าวชมน้ำใจของอีกฝ่ายพร้อมกับยอมรับความช่วยเหลือ |
| If you don’t mind. (อิฟ ยู โโดนท์ ไมนด์.) | ถ้าคุณไม่รังเกียจ (ก็รบกวนด้วยนะ) | ตอบแบบเกรงใจนิดๆ แต่อยากให้เขาช่วย |
| That would be wonderful. (แดท วูด บี วันเดอร์ฟูล.) | แบบนั้นคงจะวิเศษไปเลย | ใช้รับข้อเสนอที่ฟังดูน่าตื่นเต้น เช่น การเสนอพาไปเลี้ยงข้าว |
| You are a lifesaver! (ยู อาร์ อะ ไลฟ์เซฟเวอร์!) | คุณคือคนช่วยชีวิตฉันไว้เลย | สแลงสำหรับตอบรับและขอบคุณคนที่เข้ามาช่วยยามคับขัน |
| I am glad you offered. (ไอ แอม แกลด ยู ออฟเฟอร์ด.) | ฉันดีใจนะที่คุณเสนอตัวช่วย | บอกให้เขารู้ว่าเรากำลังต้องการคนช่วยพอดี |
| That is exactly what I need. (แดท อิส เอ็กแซคท์ลี วอท ไอ นีด.) | นั่นคือสิ่งที่ฉันต้องการเป๊ะเลย | เมื่อข้อเสนอนั้นมาได้ถูกจังหวะเวลาพอดี |
| Please do. (พลีส ดู.) | รบกวนช่วยทำเลย | อนุญาตให้อีกฝ่ายลงมือช่วยเหลือเราได้เลย |
2. การปฏิเสธข้อเสนออย่างนุ่มนวล (Declining Offers)
บางครั้งเราก็เกรงใจ หรืออยากทำสิ่งนั้นด้วยตัวเอง การปฏิเสธความช่วยเหลือจึงต้องทำอย่างระมัดระวังเพื่อไม่ให้คนเสนอรู้สึกหน้าแตกครับ
- 🗣️ ระดับความสุภาพ (Formality): ทั่วไปและกึ่งทางการ (Standard and Semi-formal)
- 💡 บริบทการใช้งาน (Usage Context): ปฏิเสธน้ำใจของผู้อื่นเมื่อเราสามารถจัดการปัญหาเองได้ หรือเมื่อไม่ต้องการรับบริการเพิ่มเติม
| ประโยคภาษาอังกฤษ (พร้อมคำอ่านภาษาไทย) | คำแปลภาษาไทย | ข้อควรระวัง/เทคนิคการใช้ |
|---|---|---|
| No, thank you. (โน, แธงคิว.) | ไม่เป็นไร ขอบคุณ | ปฏิเสธแบบสั้นที่สุด แต่ต้องมี Thank you เพื่อลดความหยาบกระด้าง |
| I am fine, but thanks. (ไอ แอม ไฟน์, บัท แธงคส์.) | ฉันโอเคแล้ว แต่ก็ขอบคุณนะ | คำว่า I am fine ในที่นี้แปลว่า “ไม่รับ/ไม่ต้องการ” ไม่ได้แปลว่าสบายดี |
| I can handle it myself. (ไอ แคน แฮนเดิล อิท มายเซลฟ์.) | ฉันสามารถจัดการเองได้ | บอกความมั่นใจว่าเราดูแลตัวเองหรือทำภาระนั้นเองได้ |
| Please don’t trouble yourself. (พลีส โโดนท์ ทรับเบิล ยัวร์เซลฟ์.) | ได้โปรดอย่ารบกวนตัวเองเลย (เกรงใจ) | ประโยคปฏิเสธแบบเกรงอกเกรงใจขั้นสุด |
| I appreciate the offer, but I am good. (ไอ อะพรีชิเอท ดิ ออฟเฟอร์, บัท ไอ แอม กูด.) | ฉันซาบซึ้งในข้อเสนอนะ แต่ฉันโอเคแล้ว | I am good เป็นสแลงแปลว่า “ไม่เอาแล้ว/อิ่มแล้ว/พอแล้ว” |
| It is okay, I have got it. (อิท อิส โอเค, ไอ แฮฟว ก็อท อิท.) | ไม่เป็นไร ฉันจัดการได้ | ใช้เวลาปฏิเสธคนที่จะมาช่วยยกของหรือแย่งจ่ายบิล |
| No need, but thank you. (โน นีด, บัท แธงคิว.) | ไม่มีความจำเป็นหรอก แต่ก็ขอบคุณนะ | ตัดจบบทสนทนาอย่างรวดเร็วและสุภาพ |
| I don’t want to bother you. (ไอ โดนท์ วอนท์ ทู บอเธอร์ ยู.) | ฉันไม่อยากจะรบกวนคุณเลย | Bother แปลว่ารบกวนหรือทำให้วุ่นวาย |
| Thank you for asking, but no. (แธงคิว ฟอร์ อาสคิง, บัท โน.) | ขอบคุณที่ถามนะ แต่ขอปฏิเสธ | ขอบคุณเขาก่อนที่เขามีน้ำใจเสนอตัวมาถาม |
| I think I am alright for now. (ไอ ธิงค์ ไอ แอม ออลไรท์ ฟอร์ นาว.) | ฉันคิดว่าตอนนี้ฉันยังโอเคอยู่นะ | ปฏิเสธเฉพาะหน้า แต่อาจจะขอความช่วยเหลือในภายหลังได้ |
จากประสบการณ์ที่อาจารย์สอนมา สิ่งที่คนไทยพลาดบ่อยที่สุดคือการเผลอตอบรับหรือปฏิเสธฝรั่งแบบห้วนๆ ครับ อาจารย์อยากให้ลองแต่งประโยคภาษาอังกฤษในหัวก่อนพูดเสมอ โดยยึดกฎเหล็กคือ “ให้ห้อยคำว่า Please หรือ Thank you ไว้ที่ท้ายประโยคเสมอ” เพียงเท่านี้คำพูดของคุณก็จะฟังดูเป็นมิตรและมีความเป็นสากลขึ้นทันทีครับ
ประโยค การตอบรับ ปฏิเสธ ในการทำงานและธุรกิจ (Business & Work)
สำหรับการทำงาน ความชัดเจนคือสิ่งสำคัญที่สุดครับ คนที่เตรียมสอบ TOEIC จะเจอบริบทการต่อรองธุรกิจบ่อยมาก ซึ่งต้องอาศัยไวยากรณ์ภาษาอังกฤษที่เป๊ะและเป็นทางการ เพื่อปกป้องผลประโยชน์ของบริษัทครับ
1. การตอบตกลงรับงานและเงื่อนไข (Agreeing to Terms)
ประโยคหมวดนี้ใช้เมื่อการเจรจาสิ้นสุดลง และทั้งสองฝ่ายพอใจในข้อตกลงครับ
- 🗣️ ระดับความสุภาพ (Formality): ทางการ (Formal)
- 💡 บริบทการใช้งาน (Usage Context): ตอบตกลงรับข้อเสนอทางธุรกิจ การเซ็นสัญญา หรืออนุมัติแผนงาน
| ประโยคภาษาอังกฤษ (พร้อมคำอ่านภาษาไทย) | คำแปลภาษาไทย | ข้อควรระวัง/เทคนิคการใช้ |
|---|---|---|
| I agree to these terms. (ไอ อะกรี ทู ดีส เทิร์มส.) | ฉันตกลงตามเงื่อนไขเหล่านี้ | Terms ในบริบทธุรกิจแปลว่า ข้อตกลง หรือเงื่อนไขในสัญญา |
| We have a deal. (วี แฮฟว อะ ดีล.) | เราตกลงกันตามนี้ / ดีลตามนี้เลย | สำนวนยอดฮิตเพื่อสรุปปิดการขายหรือจับมือตกลง |
| That works for me. (แดท เวิร์คส ฟอร์ มี.) | เรื่องนั้นโอเคสำหรับฉันเลย | ใช้ตอบรับข้อเสนอเรื่องเวลา หรือวิธีดำเนินการที่สะดวกกับเรา |
| I accept your proposal. (ไอ แอคเซปท์ ยัวร์ โพรโพซัล.) | ฉันยอมรับข้อเสนอของคุณ | เป็นทางการมาก นิยมใช้ตอบอีเมลยืนยันการทำโปรเจกต์ |
| We are on the same page. (วี อาร์ ออน เดอะ เซม เพจ.) | เรามีความเข้าใจตรงกันแล้ว | สำนวนแปลว่า คิดเหมือนกัน หรือมองภาพเดียวกัน |
| That sounds perfectly reasonable. (แดท ซาวนด์ส เพอร์เฟคท์ลี รีซันนะเบิล.) | นั่นฟังดูสมเหตุสมผลอย่างสมบูรณ์แบบ | ยอมรับว่าราคาหรือเงื่อนไขที่เสนอมานั้นยุติธรรม |
| I am happy with this arrangement. (ไอ แอม แฮปปี วิธ ดิส อะเรนจ์เมนท์.) | ฉันพอใจกับการจัดการนี้ | Arrangement คือการเตรียมการ หรือรูปแบบที่ตกลงกันไว้ |
| Let’s move forward with this. (เลทส์ มูฟ ฟอร์เวิร์ด วิธ ดิส.) | เรามาเดินหน้าลุยเรื่องนี้กันเถอะ | ใช้ให้สัญญาณไฟเขียวอนุมัติให้ทีมงานเริ่มโปรเจกต์ได้ |
| I am fully on board. (ไอ แอม ฟูลลี ออน บอร์ด.) | ฉันเห็นด้วยและพร้อมลุยเต็มที่ | On board หมายถึงการเข้าร่วมทีมหรือเห็นดีเห็นงามด้วย |
| It is a win-win situation. (อิท อิส อะ วิน-วิน ซิชูเอชัน.) | มันเป็นสถานการณ์ที่ได้ประโยชน์กันทั้งสองฝ่าย | ชื่นชมข้อเสนอที่สร้างผลกำไรให้แก่ทุกคนที่เกี่ยวข้อง |
2. การปฏิเสธข้อเสนอทางธุรกิจอย่างเป็นมืออาชีพ (Rejecting Business Proposals)
หากเงื่อนไขไม่ตรงตามที่หวังไว้ หรือบริษัทไม่มีงบประมาณ เราต้องปฏิเสธอย่างชัดเจนแต่ยังคงรักษาสายสัมพันธ์ทางธุรกิจ (Connection) เอาไว้ครับ
- 🗣️ ระดับความสุภาพ (Formality): ทางการและสุภาพมาก (Formal and Polite)
- 💡 บริบทการใช้งาน (Usage Context): ปฏิเสธการขาย ปฏิเสธผู้สมัครงาน หรือไม่รับข้อเสนอบริการจากคู่ค้า
| ประโยคภาษาอังกฤษ (พร้อมคำอ่านภาษาไทย) | คำแปลภาษาไทย | ข้อควรระวัง/เทคนิคการใช้ |
|---|---|---|
| We cannot accept this offer. (วี แคนนอท แอคเซปท์ ดิส ออฟเฟอร์.) | พวกเราไม่สามารถยอมรับข้อเสนอนี้ได้ | ตรงไปตรงมาและเป็นทางการ ใช้เป็นตัวแทนตอบในนามบริษัท |
| I am afraid this doesn’t meet our needs. (ไอ แอม อะเฟรด ดิส ดาสซึนท์ มีท อาวเออร์ นีดส์.) | เกรงว่าสิ่งนี้จะไม่ตอบโจทย์ความต้องการของเรา | ให้เหตุผลประกอบการปฏิเสธได้ดีมาก |
| We have decided to go in a different direction. (วี แฮฟว ดีไซเดด ทู โก อิน อะ ดิฟเฟอเรนท์ ไดเรคชัน.) | เราตัดสินใจที่จะไปในทิศทางอื่นแทน | ประโยคยอดฮิตที่ HR ใช้ส่งอีเมลปฏิเสธผู้สมัครงาน |
| Unfortunately, it is out of our budget. (อันฟอร์จูเนทลี, อิท อิส เอาท์ ออฟ อาวเออร์ บัดเจท.) | น่าเสียดายที่มันเกินงบประมาณของเราไป | ปฏิเสธด้วยข้ออ้างเรื่องงบประมาณเพื่อไม่ให้เสียน้ำใจ |
| We are not interested at this time. (วี อาร์ นอท อินเทอเรสเทด แอท ดิส ไทม์.) | เรายังไม่สนใจในเวลานี้ | ปฏิเสธแบบเผื่อเหลือเผื่อขาดว่าในอนาคตอาจจะสนใจ |
| That is not feasible for us. (แดท อิส นอท ฟีสซิเบิล ฟอร์ อัส.) | นั่นเป็นสิ่งที่เป็นไปไม่ได้สำหรับเรา | Feasible แปลว่า สามารถทำได้จริง ใช้แย้งเวลางานยากเกินไป |
| I must decline this proposal. (ไอ มัสท์ ดีไคลน์ ดิส โพรโพซัล.) | ฉันจำเป็นต้องปฏิเสธข้อเสนอนี้ | Decline เป็นคำศัพท์ระดับสูง แปลว่าปฏิเสธอย่างสุภาพ |
| These terms are unacceptable. (ดีส เทิร์มส อาร์ อันแอคเซปทาเบิล.) | เงื่อนไขเหล่านี้เป็นสิ่งที่ไม่อาจยอมรับได้ | แข็งกร้าวเล็กน้อย ใช้ปกป้องผลประโยชน์ของฝั่งตนเอง |
| We have to turn down your offer. (วี แฮฟว ทู เทิร์น ดาวน์ ยัวร์ ออฟเฟอร์.) | พวกเราต้องขอปฏิเสธข้อเสนอของคุณ | Turn down (Phrasal verb) แปลว่า ปฏิเสธ หรือบอกปัด |
| I am sorry, but we cannot proceed. (ไอ แอม ซอร์รี, บัท วี แคนนอท โพรซีด.) | ขออภัยด้วย แต่เราไม่สามารถดำเนินการต่อได้ | ระงับการเจรจาหรือยุติโปรเจกต์อย่างเด็ดขาด |
สรุปประเด็นสำคัญ Key Takeaways
- ✅ Accepting = ห้ามตอบแค่ Yes เฉยๆ ให้ต่อท้ายด้วย Please หรือ Thank you เสมอ
- ✅ Declining = การปฏิเสธที่ดีต้องขึ้นต้นด้วย I’m afraid, I’m sorry หรือ Unfortunately เพื่อลดความตึงเครียด
- ✅ I am good = เป็นสแลง ไม่ได้แปลว่าฉันเป็นคนดี แต่แปลว่า “ไม่เป็นไร/พอแล้ว” ใช้ปฏิเสธเวลาคนเสนออาหารหรือความช่วยเหลือ
- ✅ Business Terms = ศัพท์ที่ต้องรู้คือ Deal (ข้อตกลง), Proposal (ข้อเสนอ), Accept (ตอบรับ), Decline (ปฏิเสธ)
Mini Quiz ทดสอบความเข้าใจ
1. หากมีเพื่อนร่วมงานชาวต่างชาติเสนอตัวจะช่วยถือของหนัก แต่คุณสามารถถือเองได้และอยากปฏิเสธอย่างสุภาพ ควรพูดว่าอย่างไร?
A) No, thank you. I am completely tied up today.
B) I appreciate the offer, but I have got it.
C) I must decline this proposal.
2. ประโยค “I would love to, but…” มักจะใช้ในสถานการณ์ใด?
A) เมื่อต้องการตอบรับคำเชิญ
B) เมื่อต้องการปฏิเสธคำเชิญแบบรักษาน้ำใจ
C) เมื่อต้องการต่อรองราคา
👉 ดูเฉลยพร้อมคำอธิบายได้ที่ท้ายบทความหลังส่วนคำถามที่พบบ่อย
คำถามที่พบบ่อย (FAQ)
คำว่า Decline กับ Reject ต่างกันอย่างไร?
ทั้งคู่แปลว่าปฏิเสธครับ แต่ Decline จะมีความสุภาพและนุ่มนวลกว่ามาก มักใช้ในการตอบปฏิเสธคำเชิญหรือข้อเสนอทั่วไป ส่วน Reject จะมีความหมายค่อนข้างรุนแรงและเด็ดขาด (ตีตก) เช่น การถูก Reject วีซ่า หรือการ Reject สินค้าที่ไม่ได้มาตรฐานครับ
ถ้าฝรั่งเสนอเครื่องดื่มมา แล้วเราตอบว่า “I am fine” แปลว่าอะไร?
ในบริบทของการเสนอของให้ (Offering) คำว่า “I’m fine” หรือ “I’m good” จะแปลว่า “ฉันไม่รับ/ไม่ต้องการ ขอบคุณ” ครับ ดังนั้นถ้าอยากได้เครื่องดื่ม อย่าเผลอตอบว่า I’m fine นะครับ ให้ตอบว่า “Yes, please” แทน
RSVP ย่อมาจากอะไร?
RSVP ย่อมาจากวลีภาษาฝรั่งเศสว่า “Répondez s’il vous plaît” ซึ่งแปลเป็นภาษาอังกฤษได้ว่า “Please reply” (โปรดตอบกลับ) มักจะพิมพ์อยู่ท้ายการ์ดเชิญงานแต่งหรืองานปาร์ตี้ เพื่อให้แขกตอบรับหรือปฏิเสธกลับมาล่วงหน้า เจ้าภาพจะได้คำนวณจำนวนอาหารถูกครับ
Rain check ใช้ในชีวิตประจำวันอย่างไร?
สำนวน “Take a rain check” ใช้เมื่อเราถูกชวนไปทำกิจกรรมบางอย่างแต่เราไปไม่ได้ในตอนนี้ เลยขอ “เลื่อนไปก่อน” โดยมีความตั้งใจว่าถ้าคราวหน้าชวนอีกก็จะไปครับ (ไม่ได้ปฏิเสธแบบตัดเยื่อใย)
ทำไมถึงใช้ I am afraid ในการปฏิเสธ?
I am afraid ไม่ได้แปลว่า “ฉันกลัว” เสมอไปครับ ในบริบทของการสื่อสาร มันแปลว่า “ฉันเกรงว่า…” ซึ่งเป็นธรรมเนียมการพูดของชาวตะวันตกเพื่อแสดงความเห็นใจก่อนจะแจ้งข่าวร้าย หรือก่อนจะปฏิเสธสิ่งใดสิ่งหนึ่ง เพื่อไม่ให้คำพูดฟังดูห้วนเกินไปครับ
คำอธิบาย: ข้อ B เป็นการปฏิเสธความช่วยเหลือหน้างานที่ดูเป็นธรรมชาติที่สุดครับ (ขอบคุณน้ำใจ แต่ฉันจัดการได้) ส่วนข้อ A เหตุผลผิดบริบท (ยุ่งมาก) และข้อ C เป็นทางการระดับปฏิเสธสัญญาธุรกิจครับ
ข้อ 2 เฉลย: B) เมื่อต้องการปฏิเสธคำเชิญแบบรักษาน้ำใจ
คำอธิบาย: โครงสร้าง “I would love to, but…” เป็นสูตรสำเร็จในการปฏิเสธที่รักษาน้ำใจที่สุด เพราะเราเริ่มต้นด้วยการบอกว่าอยากไปมากๆ (ทำให้คนชวนใจชื้น) แล้วค่อยเบรกด้วยเหตุผลความจำเป็นหลังคำว่า But ครับ

