นิทานภาษาอังกฤษ เรื่อง ขโมยกับสุนัขเฝ้าบ้าน พร้อมคำอ่าน นิทาน 2 ภาษา

การที่อยู่ดีๆ มีคนแปลกหน้านำสิ่งของมีค่าหรือยื่นข้อเสนอที่ดูดีมาให้เราอย่างกะทันหัน อาจไม่ใช่เรื่องของความหวังดีเสมอไป แต่อาจเป็นอุบายที่แฝงไปด้วยความประสงค์ร้าย มาร่วมฝึกฝนภาษาอังกฤษและเรียนรู้แง่คิดดีๆ จากนิทานอีสปสนุกๆ เรื่องนี้ไปพร้อมกับ อาจารย์ต้นอมร กันครับ
นิทานภาษาอังกฤษ เรื่อง ขโมยกับสุนัขเฝ้าบ้าน (The Thief and the Housedog)
คำแปลภาษาไทยของนิทาน เรื่อง ขโมยกับสุนัขเฝ้าบ้าน
ข้อคิดจากนิทานภาษาอังกฤษ
ผู้ที่มีสินบนในมือเป็นพฤติกรรมที่บ่งบอกถึงจิตใจที่คิดไม่ซื่อ
คำศัพท์น่ารู้ จากนิทาน (Vocabulary)
| คำศัพท์ | คำอ่าน | คำแปล |
|---|---|---|
| Thief (n.) | ธีฟ | ขโมย, หัวขโมย |
| Housedog (n.) | เฮ้าส์ด็อก | สุนัขเฝ้าบ้าน |
| Break into (v.) | เบรค อินทู | งัดแงะเข้าไป, บุกรุกเข้าไป |
| Alarm (v.) | อะลาร์ม | ปลุก, ทำให้ตื่นตกใจ |
| Mistaken (adj.) | มิสเทเคน | เข้าใจผิด, คิดผิด |
| Watchful (adj.) | ว็อทช์ฟูล | ระมัดระวัง, ตื่นตัวเฝ้าระวัง |
| Benefit (n.) | เบนิฟิต | ผลประโยชน์ |
| Injury (n.) | อินจิวรี | ความเสียหาย, ความเจ็บปวด |
เกร็ดไวยากรณ์น่ารู้ (Grammar Note)
การใช้ โครงสร้าง “in order to” เพื่อบอกวัตถุประสงค์
อาจารย์อยากให้สังเกตวลี “in order to feed” ซึ่งตามด้วยคำกริยาช่องที่ 1 โครงสร้างนี้ในภาษาอังกฤษใช้เพื่อระบุจุดประสงค์หรือเป้าหมายของการกระทำอย่างชัดเจน มีความหมายว่า “เพื่อที่จะ…” ครับ
โครงสร้าง “so that” ในการเชื่อมประโยคบอกผลลัพธ์
ในประโยคต่อมามีการใช้ “so that” ทำหน้าที่เป็นคำเชื่อมประโยคเพื่อบอกผลที่ต้องการให้เกิดขึ้น โดยทั่วไปมักจะตามด้วยประธานและคำกริยารูปช่วย (Modal Verbs) เช่น would หรือ can ซึ่งอาจารย์แนะนำให้จดจำรูปประโยคนี้ไปปรับใช้เวลาต้องการแต่งประโยคบอกผลลัพธ์ที่ตั้งใจไว้ครับ
การใช้คำคุณศัพท์ (Adjective) ขยายคำนามควบคู่คำกริยาวิเศษณ์
ประโยคที่ว่า “you are greatly mistaken” มีการใช้คำกริยาวิเศษณ์ (Adverb) คือ greatly เข้ามาช่วยขยายระดับความผิดพลาดของคำคุณศัพท์ mistaken เพื่อเน้นย้ำความหมายให้มีน้ำหนักมากขึ้น แปลว่า “เข้าใจผิดอย่างมหันต์” หรือ “คิดผิดอย่างยิ่ง” ครับ
ฝึกอ่านนิทานภาษาอังกฤษ พร้อมคำอ่าน ทีละประโยค
คำอ่าน: อะ ธีฟ เคม แอ็ท ไนท์ ทู เบรค อินทู อะ เฮ้าส์.
คำแปล: มีขโมยคนหนึ่งได้เดินทางมาในตอนกลางคืนเพื่อที่จะงัดแงะเข้าไปในบ้านหลังหนึ่ง
คำอ่าน: ฮี บรอท เซฝฝะรัล สไลเซส อ็อฝ มีท อิน ออร์เดอร์ ทู ฟีด เดอะ เฮ้าส์ด็อก, โซ แด็ท เดอะ ด็อก วุด น็อท อะลาร์ม ฮิซ มัสเธอร์ บาย บาร์คคิ้ง.
คำแปล: เขาได้นำเนื้อหลายชิ้นติดตัวมาด้วยเพื่อที่จะเอามาให้สุนัขเฝ้าบ้านกิน เพื่อที่ว่าสุนัขจะได้ไม่เห่าส่งสัญญาณปลุกเจ้านายของมัน
คำอ่าน: แอส เดอะ ธีฟ โธร ฮิม เดอะ พีเซส อ็อฝ มีท, เดอะ ด็อก เซด, “อิฟ ยู ธิงคฺ ดิส วิล สต็อป มาย บาร์คคิ้ง, ยู อาร์ เกรท์ลี มิสเทเคน.
คำแปล: ในขณะที่หัวขโมยโยนชิ้นเนื้อเหล่านั้นให้มัน เจ้าสุนัขก็พูดขึ้นว่า “ถ้าท่านคิดว่าสิ่งนี้จะหยุดยั้งการเห่าของข้าได้ละก็ ท่านกำลังคิดผิดอย่างมหันต์แล้วล่ะ
คำอ่าน: ดิส ซัดเดน ไคนด์เนส วิล โอนลี เมค มี มอร์ ว็อทช์ฟูล.
คำแปล: ความใจดีอย่างกะทันหันเช่นนี้ ยิ่งจะทำให้ข้าระมัดระวังและตื่นตัวมากยิ่งขึ้น
คำอ่าน: ไอ ธิงคฺ ยู แฮฝ ซัม ไพรฝิท เอ็นดส์ ทู แอคคอมพลิช ฟอร์ ยัวร์ โอน เบนิฟิต, แอนด์ ฟอร์ มาย มัสเธอร์สฺ อินจิวรี.”
คำแปล: เพราะข้าคิดว่าท่านต้องมีจุดประสงค์แอบแฝงบางอย่างที่ต้องทำให้สำเร็จเพื่อประโยชน์ของตัวท่านเอง และเพื่อสร้างความเสียหายให้แก่เจ้านายของข้าอย่างแน่นอน”

