นิทานภาษาอังกฤษ เรื่อง เจ้าของสินค้าทั้งสาม พร้อมคำอ่านภาษาไทย สำหรับฝึกอ่าน

เมื่อเมืองใหญ่ตกอยู่ในอันตรายและต้องการแนวทางป้องกันภัยร่วมกัน แต่ทุกคนกลับเสนอไอเดียตามสายอาชีพและมองผลประโยชน์ของตนเองเป็นหลัก มาร่วมฝึกทักษะภาษาอังกฤษและแง่คิดดีๆ ไปกับนิทานอีสปเรื่องนี้พร้อมกับ อาจารย์ต้นอมร กันครับ
นิทานภาษาอังกฤษ เรื่อง เจ้าของสินค้าทั้งสาม (The Three Tradesmen)
คำแปลภาษาไทยของนิทาน เรื่อง เจ้าของสินค้าทั้งสาม
ข้อคิดจากนิทานภาษาอังกฤษ
คนทุกคนย่อมเห็นแก่ประโยชน์ส่วนตน
คำศัพท์น่ารู้ จากนิทาน (Vocabulary)
| คำศัพท์ | คำอ่าน | คำแปล |
|---|---|---|
| Tradesman (n.) | เทรดซฺแมน | พ่อค้า, ช่างฝีมือ |
| Resident (n.) | เรสสิเดนท์ | ผู้อยู่อาศัย, ชาวเมือง |
| Consider (v.) | คอนสิเดอร์ | พิจารณา, ไตร่ตรอง |
| Bricklayer (n.) | บริคเลเยอร์ | ช่างก่ออิฐ |
| Carpenter (n.) | คาร์เพนเทอร์ | ช่างไม้ |
| Leatherworker (n.) | เลธเธอร์เวิร์กเกอร์ | ช่างทำหนัง, ช่างเครื่องหนัง |
| Hide (n.) | ไฮดฺ | หนังสัตว์ (ดิบหรือที่ยังไม่ฟอก) |
เกร็ดไวยากรณ์น่ารู้ (Grammar Note)
โครงสร้าง Passive Voice ในการเล่าเรื่อง
อาจารย์อยากให้สังเกตท่อนแรก “A great city was attacked and its residents were called…” ประโยคนี้มีการเลือกใช้โครงสร้างกริยาถูกกระทำ หรือ Passive Voice (Was/Were + Verb ช่อง 3) เพื่อเน้นย้ำถึงตัวเมืองและประชาชนที่ได้รับผลกระทบจากการถูกโจมตีและถูกเรียกมารวมตัวกัน ซึ่งเป็นโครงสร้างภาษาอังกฤษที่พบได้บ่อยมากเวลาเปิดเรื่องเล่าครับ
คำศัพท์บอกประเภทอาชีพที่ลงท้ายด้วย -er
คำว่า bricklayer, carpenter และ leatherworker ล้วนลงท้ายด้วยปัจจัย (Suffix) คือ “-er” หรือ “-worker” ซึ่งทำหน้าที่เปลี่ยนคำกริยาหรือคำนามให้กลายเป็นคำนามประเภทบุคคลผู้เชี่ยวชาญหรือประกอบอาชีพนั้นๆ อาจารย์แนะนำให้สังเกตรูปแบบนี้ไว้จะช่วยให้เราคาดเดาความหมายของคำศัพท์ภาษาอังกฤษเกี่ยวกับอาชีพใหม่ๆ ได้ง่ายขึ้นครับ
โครงสร้างความเท่าเทียมด้วยสำนวน “equal to”
ประโยคท้ายเรื่องมีการใช้สำนวน “equal to” ที่แปลว่า “เทียบเท่ากับ” หรือ “เสมอภาคกับ” โดยในโครงสร้างไวยากรณ์ภาษาอังกฤษ คำว่า equal มักจะใช้คู่กับคำบุพบท to เสมอเพื่อนำมาขยายหรือเปรียบเทียบสิ่งสองสิ่งว่ามีคุณค่าหรือคุณภาพในระดับที่ทัดเทียมกันครับ
ฝึกอ่านนิทานภาษาอังกฤษ พร้อมคำอ่าน ทีละประโยค
คำอ่าน: อะ เกรท ซิที วอส อะแท็คด์ แอนด์ อิทซฺ เรสสิเดนท์ซฺ เวร์ คอลด์ ทูเกดเธอร์ ทู คอนสิเดอร์ เดอะ เบสท์ เวย์ ทู พร็อเท็คท์ อิท ฟรอม ดิ เอเนอมี.
คำแปล: มีเมืองใหญ่อยู่เมืองหนึ่งโดนโจมตีจากข้าศึก พวกชาวเมืองก็เลยถูกเรียกให้มารวมตัวกันเพื่อช่วยกันคิดพิจารณาวิธีที่ดีที่สุดในการป้องกันเมืองให้ปลอดภัยจากศัตรู
คำอ่าน: อะ บริคเลเยอร์ เรคคอมเมนเดิด บริคซฺ แอส เดอะ เบสท์ เมทีเรียล ฟอร์ แอน เอ็ฟเฟ็คทีฝ รีซิสแทนซฺ.
คำแปล: ช่างก่ออิฐคนหนึ่งเลยเสนอให้ใช้อิฐเป็นวัสดุที่ดีที่สุดเพื่อให้เกิดการต้านทานข้าศึกอย่างมีประสิทธิภาพ
คำอ่าน: อะ คาร์เพนเทอร์ พร็อโพสด์ วูด แอส เดอะ เบสท์ เมธธอด อ็อฝ ดิเฟนส์.
คำแปล: ส่วนช่างไม้ก็เสนอว่าไม้เป็นวิธีที่ดีที่สุดที่จะใช้ในการป้องกันภัยอันตราย
คำอ่าน: อาฟเทอร์ เฮียรี่ง ดิส, อะ เลธเธอร์เวิร์กเกอร์ สตูด อัพ แอนด์ เซด, “เซอร์ซฺ, ไอ ดิสอะกรี วิธ ออล อ็อฝ ยู.
คำแปล: หลังจากได้ฟังดังนั้น ช่างทำหนังก็ลุกขึ้นยืนแล้วพูดว่า “ท่านทั้งหลาย ข้าไม่เห็นด้วยกับพวกท่านทั้งหมดเลย
คำอ่าน: แแดร์ อีส โน เมทีเรียล ฟอร์ รีซิสแทนซฺ อีควอล ทู อะ คัฝฝะริ่ง อ็อฝ ไฮดส์ แอนด์ นัธอิง โซ กุด แอส เลธเธอร์.”
คำแปล: ไม่มีวัสดุใดสำหรับการต่อต้านข้าศึกที่เทียบเท่ากับหนังสัตว์คลุมเมือง และไม่มีสิ่งใดจะดีเท่ากับเครื่องหนังแน่นอน”

