นิทานภาษาอังกฤษ เรื่อง กวาง หมาป่า และแกะ พร้อมคำอ่าน แปลไทย ฝึกภาษาอังกฤษง่ายๆ

เรื่องราวการเจรจาขอยืมของของเจ้ากวางที่อ้างเอาหมาป่าจอมเจ้าเล่ห์มาเป็นผู้ค้ำประกัน แต่ด้วยความเฉลียวฉลาดของแกะที่มองเห็นความเสี่ยงจึงได้ให้ข้อคิดเตือนใจเรื่องการไม่ไว้ใจคนผิด มาร่วมเรียนรู้ภาษาอังกฤษและฝึกฝนทักษะการอ่านไปกับ อาจารย์ต้นอมร ในนิทานเรื่องนี้กันครับ

นิทานภาษาอังกฤษ เรื่อง กวาง หมาป่า และแกะ (The Stag, the Wolf and the Sheep)

A stag asked a sheep to lend him some wheat, and said that the wolf would be his surety. The Sheep, fearing some fraud was intended, excused herself, saying, “The Wolf is accustomed to seize what he wants and to run off; and you, too, can quickly out run me in your rapid flight. How then shall I be able to find you, when the day of payment comes?”

คำแปลภาษาไทยของนิทาน เรื่อง กวาง หมาป่า และแกะ

มีกวางตัวหนึ่งมันขอยืมข้าวสาลีจากแกะและมันบอกว่าหมาป่าจะเป็นผู้ค้ำประกันให้มัน แต่แกะกลัวว่ามันจะถูกหลอก มันเลยบอกปัดไปและพูดว่า “พวกหมาป่าโดยทั่วไปเมื่อมันได้สิ่งที่มันต้องการแล้วมันก็วิ่งหนีไป และตัวท่านเองก็สามารถวิ่งหนีข้าไปได้อย่างรวดเร็วในการหลบหนีอันว่องไวของท่านเช่นกัน แล้วข้าจะหาท่านเจอได้อย่างไรเมื่อวันกำหนดที่ต้องคืนของมาถึง”

ข้อคิดจากนิทานภาษาอังกฤษ

Two blacks do not make one white.
การกระทำที่ผิดพลาดหรือคนทุจริตสองฝ่ายร่วมมือกัน ไม่สามารถทำให้เกิดความถูกต้องหรือความน่าเชื่อถือขึ้นมาได้

คำศัพท์น่ารู้ จากนิทาน (Vocabulary)

คำศัพท์ คำอ่าน คำแปล
stag (n.) สแต็ก กวางตัวผู้
lend (v.) เลนด์ ให้ยืม
wheat (n.) วีต ข้าวสาลี
surety (n.) ชัวะระที ผู้ค้ำประกัน
fraud (n.) ฟรอด การโกง, การหลอกลวง
intend (v.) อินเทนด์ เจตนา, ตั้งใจ
excuse (v.) อิกสคิวส์ บอกปัด, แก้ตัว
accustom (v.) อะคัสตัม ทำให้คุ้นเคย, เคยชิน
seize (v.) ซีซ ฉกฉวย, ยึดไป
outrun (v.) เอาต์รัน วิ่งเร็วกว่า, วิ่งแซง
rapid (adj.) แรพพิด รวดเร็ว
flight (n.) ฟไลต์ การหลบหนี, การบิน
payment (n.) เพเมนต์ การชำระเงิน, การคืนของ

เกร็ดไวยากรณ์น่ารู้ (Grammar Note)

การใช้ Present Participle เพื่อลดรูปบอกเหตุผล (fearing…)

อาจารย์อยากให้สังเกตวลี “fearing some fraud was intended” ซึ่งเป็นการใช้กริยาเติม ing (Present Participle) มาขึ้นต้นเพื่อลดรูปประโยคย่อยที่บอกเหตุผล ซึ่งรูปเต็มเดิมคือ Because the sheep feared some fraud was intended… การลดรูปในลักษณะนี้ช่วยทำให้ประโยคภาษาอังกฤษกระชับและสละสลวยขึ้นมากครับ

โครงสร้างความคุ้นชินหรือเคยชินด้วย Be accustomed to

ในประโยค “The Wolf is accustomed to seize…” มีจุดสังเกตตรงวลี be accustomed to ซึ่งแปลว่า เคยชินกับ หรือคุ้นเคยกับการทำสิ่งใดสิ่งหนึ่ง โดยปกติในภาษาอังกฤษยุคใหม่มักจะตามด้วยกริยาเติม ing (Gerund) หรือคำนาม แต่ในวรรณกรรมหรือนิทานดั้งเดิมสามารถตามด้วยคำกริยาฐาน (Infinitive) เพื่อระบุถึงพฤติกรรมที่ทำเป็นประจำได้เช่นกันครับ

การใช้คำกริยาช่วย “shall” ในประโยคคำถามที่เป็นทางการ

ประโยคคำถามช่วงท้าย “How then shall I be able to find you…” มีการเลือกใช้คำว่า shall ร่วมกับประธาน I ซึ่งเป็นโครงสร้างภาษาอังกฤษแบบดั้งเดิมที่ใช้แสดงเหตุการณ์ในอนาคตและบ่งบอกความจริงจังหรือกังวลใจ (ในปัจจุบันมักใช้คำว่า will แทนในการพูดทั่วไป) อาจารย์แนะนำให้ศึกษาไว้เผื่อเจอในข้อสอบระดับสูงหรือหนังสือโบราณครับ

ฝึกอ่านนิทานภาษาอังกฤษ พร้อมคำอ่าน ทีละประโยค

ภาษาอังกฤษ: A stag asked a sheep to lend him some wheat, and said that the wolf would be his surety.
คำอ่าน: อะ สแต็ก อาสก์ด อะ ชีพ ทู เลนด์ ฮิม ซัม วีต แอนด์ เซด แดด เดอะ วูล์ฟ วูด บี ฮิส ชัวะระที
คำแปล: กวางตัวหนึ่งได้ขอให้แกะให้เขายืมข้าวสาลีบางส่วน และบอกว่าหมาป่าจะเป็นผู้ค้ำประกันให้แก่เขา
ภาษาอังกฤษ: The Sheep, fearing some fraud was intended, excused herself, saying, “The Wolf is accustomed to seize what he wants and to run off; and you, too, can quickly out run me in your rapid flight.
คำอ่าน: เดอะ ชีพ ฟียร์อิง ซัม ฟรอด วอส อินเทนเดด อิกสคิวส์ด เฮอร์เซลฟ์ เซอิง เดอะ วูล์ฟ อีส อะคัสตัมด์ ทู ซีซ ว็อต ฮี วอนท์ส์ แอนด์ ทู รัน ออฟ แอนด์ ยู ทู แคน ควิกลี เอาต์ รัน มี อิน ยัวร์ แรพพิด ฟไลต์
คำแปล: แกะซึ่งกลัวว่าจะมีเจตนาหลอกลวงเกิดขึ้น ได้บอกปัดปฏิเสธพร้อมกับพูดว่า หมาป่ามักจะเคยชินกับการฉกชิงสิ่งที่มันต้องการแล้ววิ่งหนีไป และท่านเองก็สามารถวิ่งหนีข้าได้อย่างรวดเร็วในการหลบหนีอันว่องไวของท่านเช่นกัน
ภาษาอังกฤษ: How then shall I be able to find you, when the day of payment comes?”
คำอ่าน: เฮา เด็น แชล ไอ บี เอเบิล ทู ไฟนด์ ยู เว็น เดอะ เดย์ ออฟ เพเมนต์ คัมส์
คำแปล: แล้วเช่นนั้นข้าจะสามารถตามหาพวกท่านเจอได้อย่างไร เมื่อวันกำหนดชำระคืนมาถึง
ภาษาอังกฤษ: Two blacks do not make one white.
คำอ่าน: ทู แบล็กส์ ดู น็อต เมก วัน ไวต์
คำแปล: การทำความผิดสองสิ่งไม่ได้ช่วยทำให้เกิดความถูกต้องขึ้นมาได้
🌐 บทความ:ดูบทเรียนทั้งหมดที่ เรียนภาษาอังกฤษฟรี โดย อ.ต้นอมร
📺 วิดีโอ:ฟรี! รวมคอร์สวิดีโอ เรียนภาษาอังกฤษ กับ อาจารย์ต้นอมร
อาจารย์ต้นอมร
รู้จักกับผู้เขียน (About the Author)

อาจารย์อมร เชิงรุ่งโรจน์ (อ.ต้นอมร)
PhD Student (มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์ บางเขน) อาจารย์ผู้เชี่ยวชาญด้านภาษาอังกฤษและ Digital Marketing มุ่งเน้นการถ่ายทอดความรู้เพื่อพัฒนาศักยภาพผู้เรียน โดยบูรณาการความรู้ด้าน ภาษาอังกฤษ, AI และความเป็นผู้ประกอบการ เข้าด้วยกันอย่างลงตัว

อาจารย์ต้นอมร
รู้จักกับผู้เขียน (About the Author)

อาจารย์อมร เชิงรุ่งโรจน์ (อ.ต้นอมร)
PhD Student (มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์ บางเขน) อาจารย์ผู้เชี่ยวชาญด้านภาษาอังกฤษและ Digital Marketing มุ่งเน้นการถ่ายทอดความรู้เพื่อพัฒนาศักยภาพผู้เรียน โดยบูรณาการความรู้ด้าน ภาษาอังกฤษ, AI และความเป็นผู้ประกอบการ เข้าด้วยกันอย่างลงตัว