นิทานภาษาอังกฤษ เรื่อง ลากับคนซื้อลา พร้อมคำอ่าน ทีละประโยค 2 ภาษา

เราสามารถเรียนรู้และเข้าใจนิสัยใจคอที่แท้จริงของใครบางคนได้ง่ายๆ จากการสังเกตกลุ่มเพื่อนพ้องที่เขาเลือกคบหาและใช้เวลาอยู่ด้วย มาร่วมสะท้อนแง่คิดดีๆ และพัฒนาทักษะภาษาอังกฤษไปกับนิทานอีสปเรื่องนี้ร่วมกับ อาจารย์ต้นอมร กันครับ
นิทานภาษาอังกฤษ เรื่อง ลากับคนซื้อลา (The Donkey and His Purchaser)
คำแปลภาษาไทยของนิทาน เรื่อง ลากับคนซื้อลา
ข้อคิดจากนิทานภาษาอังกฤษ
เราสามารถเรียนรู้ผู้อื่นได้จากเพื่อนที่เขาคบค้าสมาคมด้วย
คำศัพท์น่ารู้ จากนิทาน (Vocabulary)
| คำศัพท์ | คำอ่าน | คำแปล |
|---|---|---|
| Purchase (v.) | เพอร์เชส | ซื้อ, ซื้อหา |
| Purchaser (n.) | เพอร์เชสเซอร์ | ผู้ซื้อ |
| Try out (v.) | ไทร เอาท์ | ทดสอบ, ทดลองใช้งาน |
| Straw-yard (n.) | สตรอ-ยาร์ด | คอกฟาง, ลานเลี้ยงสัตว์ที่มีฟางรองพื้น |
| Halter (n.) | ฮอลเทอร์ | เชือกจูง, บังเหียนหัวสัตว์ |
| Trial (n.) | ไทรอัล | การทดลอง, การทดสอบสภาพ |
| Companion (n.) | คอมแพนเนียน | เพื่อน, มิตรหาย, ผู้ร่วมทาง |
เกร็ดไวยากรณ์น่ารู้ (Grammar Note)
การใช้ Relative Clause ขยายคำสรรพนาม
อาจารย์อยากให้สังเกตตรงท่อน “joined the one that was the laziest…” มีการใช้คำว่า that ทำหน้าที่เป็น Relative Pronoun เชื่อมประโยคย่อยเข้ามาขยายกลุ่มคำสรรพนาม “the one” (ซึ่งทำหน้าที่แทนคำว่า donkey) เพื่อระบุเจาะจงลงไปว่าตัวที่ลาเลือกไปอยู่ด้วยนั้นเป็นตัวที่มีความขี้เกียจที่สุดนั่นเองครับ
โครงสร้าง Perfect Modal “Could have + Verb ช่อง 3”
ในประโยคคำถามของเจ้าของลา “how he could have tested…” มีการเลือกใช้รูปโครงสร้างกริยาช่วยอดีตคู่กับ have และ Verb ช่อง 3 เพื่อใช้สอบถามหรือพูดถึงความสามารถและเหตุการณ์ที่เพิ่งเสร็จสมบูรณ์ลงไปในเวลาอดีตอันสั้นมากๆ จนน่าประหลาดใจครับ
การเปรียบเทียบคำคุณศัพท์ขั้นสูงสุด (Superlative Adjectives)
คำว่า “laziest” และคำว่า “greatest” ในเรื่องนี้เป็นการนำคำคุณศัพท์มาผันให้อยู่ในรูปขั้นสูงสุด เพื่อแสดงให้เห็นถึงความเป็นที่สุดในด้านนั้นๆ โดยหลักการไวยากรณ์ที่อาจารย์มักจะเน้นย้ำอยู่เสมอคือ เวลาเราเขียนคำคุณศัพท์ขั้นสูงสุดในประโยคภาษาอังกฤษ เราจะต้องใส่คำนำหน้านาม “the” ควบคู่ไว้ด้านหน้าเสมอครับ
ฝึกอ่านนิทานภาษาอังกฤษ พร้อมคำอ่าน ทีละประโยค
คำอ่าน: อะ แมน วอนเทิด ทู เพอร์เชส อะ ดองคี.
คำแปล: มีชายคนหนึ่งต้องการที่จะซื้อลาตัวหนึ่ง
คำอ่าน: ฮี อะกรีด วิธ อิทซฺ โอเนอร์ แด็ท ฮี ชุด ไทร เอาท์ ดิ แอนิมัล บิฟอร์ ฮี บอท ฮิม.
คำแปล: เขาได้ตกลงกับเจ้าของลาว่า เขาต้องการจะทดสอบตัวสัตว์ดูก่อนที่เขาจะตัดสินใจซื้อมัน
คำอ่าน: ฮี ทุค เดอะ ดองคี โฮม แอนด์ พุท ฮิม อิน เดอะ สตรอ-ยาร์ด วิธ ฮิซ อัธเธอร์ ดองคีซฺ.
คำแปล: เขาจึงได้นำลาตัวนั้นไปที่บ้านของตนเอง แล้วปล่อยมันเอาไว้ในคอกฟางร่วมกับลาตัวอื่นๆ ที่เขามีอยู่
คำอ่าน: เดอะ ดองคี เด็น เล็ฟท์ ออล ดิ อัธเธอร์ซฺ แอนด์ จอยนด์ เดอะ วัน แด็ท วอส เดอะ เลซิเอสท์ แอนด์ เดอะ เกรเทสท์ อีเทอร์ อ็อฝ เด็ม ออล.
คำแปล: จากนั้นเจ้าลาตัวใหม่ก็เดินแยกตัวออกจากลาตัวอื่นๆ ทั้งหมด แล้วเข้าไปร่วมกลุ่มกับลาตัวที่ขี้เกียจที่สุดและกินจุมากที่สุดในบรรดาลาทั้งหมดในคอก
คำอ่าน: ซีอิ้ง ดิส, เดอะ แมน พุท อะ ฮอลเทอร์ ออน ฮิม แอนด์ เล็ด ฮิม แบ็ค ทู ฮิซ โอเนอร์.
คำแปล: เมื่อชายคนซื้อลาเห็นดังนั้น เขาจึงนำเชือกมาคล้องจูงมันและพามันกลับไปส่งคืนให้แก่เจ้าของเดิมทันที
คำอ่าน: เว็น ดิ โอเนอร์ อาซคด์ เฮา ฮี คุด แฮฝ เทสเทิด ดิ แอนิมัล โซ ควิคลี, เดอะ แมน แอนเซอร์ด, “ไอ ดู น็อท นีด อะ ไทรอัล.
คำแปล: เมื่อเจ้าของลาเอ่ยถามขึ้นว่า ทำไมเขาถึงสามารถทดสอบดูนิสัยของสัตว์ตัวนี้เสร็จสิ้นได้อย่างรวดเร็วขนาดนี้ ชายคนซื้อลาจึงตอบกลับไปว่า “ข้าไม่จำเป็นต้องทำการทดลองอะไรอีกแล้วล่ะ
คำอ่าน: ไอ โน แด็ท ฮี วิล บี จัสท์ เดอะ เซม แอส เดอะ วัน ฮี โชส ฟอร์ ฮิซ คอมแพนเนียน.”
คำแปล: เพราะข้ารู้ดีว่าลาตัวนี้ก็คงจะมีนิสัยเหมือนกันกับตัวที่มันเลือกคบหาเป็นเพื่อนของมันนั่นแหละ”

